Описание: Действие этого фильма происходит в 1968 году, в разгар войны в Сайгоне. От рук кровавого убийцы одна за другой погибают вьетнамские проститутки, у которых рождаются дети от американских солдат.
Двое офицеров военно - полицейского подразделения армии США, переодетые в гражданское, начинают опасную охоту за неуловимым и коварным преступником.
перевёл Александр Белый, озвучил Сергей Охотников, сборка звука от rammzez!
Пояснялки к переводу:
Dinky Dau - означает что-то вроде "сумасшедшего на всю голову".
American Forces Vietnam Network - сеть радиовещания американских военных сил в Вьетнаме.
Quan Loi - база армии США на юге Вьетнама.
CID - Командование криминальных расследований Армии США, ныне - отдел уголовных расследований армии США.
Tunnel rat - неофициальное название подразделений в вооружённых силах США, и их союзников во время Вьетнамской войны, созданных специально для действий в подземных туннелях, вырытых вьетнамскими партизанами.
Number Ten - означает что-то плохое.
White mice - сленговое прозвище южновьетнамской полиции. Произошло от их форменных белых касок и перчаток.
Hearts and Minds - "Завоевание сердец и умов", стратегия, которой пользовалась правительство США во время войны во Вьетнаме, чтобы заручиться народной поддержкой вьетнамского народа и помочь победить повстанческое движение Вьетконга.
Long Binh (LBJ) - "Лонг-Бинь", бывшая военная тюрьма США расположенная в Южном Вьетнаме.
Top - первый сержант, высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
MPs - военная полиция.
GI - рядовой армии США.
Venereal Disease Control - центр по контролю венерологических заболеваний.
Soul kitchen - на солдатском жаргоне район "красных фонарей" Сайгона.
Rochester - по всей видимости имеют в виду Эдди "Рочестера" Андерсона.
Scrambled eggs - золотая тесьма, которую носят на фуражке офицеры вооруженных сил или полиции.
Mod Squad - Отряд "Стиляги", американский сериал конца 60-х.
VC - национальный фронт освобождения Южного Вьетнама, он же "вьетконг".
Gook - уничтожительное прозвище солдата вьетконга, Северного Вьетнама и азиатов в целом.
Purple Heart - военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
Bondage - ограничение подвижности сексуального партнера методом приковывания, связывания или заключение в клетку.
USARV - командование вооруженных сил США во время войны во Вьетнаме.
Tet - "Тет Нгуен Дан", Вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю, самый важный и популярный праздник в стране.
Charlie - сленговое прозвище "вьетконговцев".
1 st MarDiv - 1-я дивизия морской пехоты США.
Gary Cooper - американский киноактёр.
GIs - прозвище американских солдат.
UCLA - Калифорнийский университет.
Cowboy - на военном сленге, вьетнамская гопота, ездящая на мопедах и ворующая вещи у прохожих.
Аscot - пластрон, узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, предшественник современного галстука.
M60 - американский пулемёт принятый на вооружение Армии и Корпуса морской пехоты в 1957 году.
Citadel - государственный военный колледж высшего звена в Чарльстоне, Южная Каролина.
West Point - высшее федеральное военное учебное заведение армии США.
Five o’clock follies - "пятичасовые глупости", уничтожительное прозвище брифингов для прессы, которые американские военные проводили для репортеров во время войны во Вьетнаме.
Tet Offensive - "Тетское наступление", общеупотребимое название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году.
NVA - Вьетнамская народная армия, официальное название вооружённых сил Социалистической Республики Вьетнам.
Tan Son Nhut - Таншоннят, гражданский международный аэропорт, который во время Вьетнамской войны использовался военно-воздушными силами США, так и Южного Вьетнама.
Cu Chi - "Туннели Ку-Чи", система подземных тоннелей в одноимённом пригородном уезде Сайгона, использовавшихся Вьетконгом во время Вьетнамской войны.
Скачать:
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки... Вход/Регистрация
Предлагается к переводу очередная незаслуженно забытая картина конца 80-х. В наличие добротные актёры (Дефо, Уорд, Гленн), насилие, обнажёнка, сдобренная кучей нецензурщины (122 fuck в сабах).
Если впишется достаточно народа, фильм уйдёт в работу сразу после "One False Move", перевод которого практически готов
Комментарии