Fuck / Фак (2005)
2013
Перевод Переводман. Озвучка А.Киреев. Смотреть с включёнными форс сабами!
Ну, собственно вот и он. Правильный перевод самого ненормативного фильма в солнечной системе от Переводмана. Процесс этот длился долго. И дело даже в не в том, что делался он в свободное от свободного времени время. И даже не в том, что Перевод фильма у меня дебютный. А в том, что английского текста на него просто не оказалось. Разбор разговорной английской речи и занял столь продолжительное время...
Сразу отмечу помощь Дока Джокера и его феноменальную супер способность разбирать английскую речь на слух! Без его помощи разбор английского текста не был настолько детальным, а то и вовсе бы заглох. За что ему респект и благодарность!
Фильм изобилует гигантским количеством разнообразных намёков (всегда с сексуальным подтекстом), двусмысленностей, шуток, игрой слов и т.п. В связи, с чем, перевод не всегда дословный, но всегда наиболее точно передающий смысл.
Перевод самого слова "фак" не привязан к какому-то одному слову на русском. В некоторых местах, где это было необходимо для сохранения смысла так и делалось. Но, в местах, где фак употреблялся, например, как междометие, он переводился классическим русским междометием. Когда "фак" означал посыл в известном направлении, то и переводился он, как классический русский посыл на три буквы. Эквивалент подбирался эмоционально-семантический, а не буквально-дословный. Ещё есть моменты, где "фак" просто не переводился, так же для сохранения смысла.
И конечно нигде "фак" не переводился со смягчением смысла. Некоторые эпизоды буквально посвящены тому, что "фак" имеет другое значение, намного экспрессивней, вульгарней, ненормативней тех слов, которые являются его смягчёнными аналогами. Фильм, наверно, самый показательный в плане того, что утверждение "в английском мата нет" является лингвистическим бредом. Многочисленные мнения и упоминания исключительности данной лексики, недопустимости её употребления в определённых ситуациях и на общественных каналах, посадки и гигантские штрафы за использование в эфире звучат в фильме постоянно. Короче, в фильме говорят всё то же самое, что можно сказать и о нашей родной русской матерщине. Как говорится, найдите 10 отличий.
И ещё важный момент. Фильм состоит почти на одну четверть из текстовых надписей. Переведены надписи полностью, но часто они пересекаются со звуковой речью. Поэтому сделано два вида сабов: полные, в которых присутствуют все надписи, не пересекающиеся со звуковой речью и форсированные, в которых находится весь не поместившийся текст. Первые полностью озвучены Антоном Киреевым. Поэтому, смотреть фильм надо с включёнными форсированными сабами! Иначе четверть перевода просто пройдёт мимо. Форс сабы сделаны анимированными, чтобы их было удобно читать, за что огромное спасибо hintoz!
В документалке мелькают фрагменты из уже отлично переведённых фильмов, текст перевода которых я в таких местах и процитировал, иногда с небольшими правками:
- х/ф "Большой Лебовски", "Бульварное чтиво", м/ф "Саут Парк: Больше, Длиннее, Необрезанный", т/с "Семья Сопрано" - употреблён перевод Гоблина
- х/ф "На обочине" - перевод Tycoon
- х/ф "Шон мертвецов", "Джей и Тихий Боб наносят ответный удар", "Клерки" - перевод kyberpunk
- х/ф "Старая школа" - перевод seqw0
- "Эдди Мерфи: Как есть" - В. Завгородний
- т/с "Дедвуд" - Amphetamino
- ч/ф "Лицо со шрамом" - ganiballekter
Про предыдущие переводы самого фильма даже сказать нечего. Из-за отсутствия англсабов никто текст разбирать не стал даже приблизительно. В сети можно найти таких ровно две штуки. Одноголосый перевод с совпадением смысла на 5% и многоголосый перевод с совпадением смысла на 20%. Собственно, это не переводы, а просто пересказы, причём крайне приблизительные. А теперь про сам фильм.
Обязательно нужно отметить, что местами используется весьма подленький приём, когда обрезки фраз интервьюированных монтируются не так, как они идут, а как надо создателям. Из-за чего некоторые граждане выглядят в фильме круглыми идиотами. Хотя в основном упор сделан на "диалог" между консерваторами и демократами. Сначала говорит один, а заканчивает другой и т.д.
Сделан фильм америкосами и для америкосов, поэтому многие моменты и после перевода не становятся особо понятными. Фактически это не просто фильм про матерное слово, а в какой-то степени экскурсия в историю американской культуры, если её можно так назвать. Чтобы прояснить такие чисто американские моменты можно прочитать нижеследующий текст. Как его стоит читать – до или после просмотра, каждый решает сам. Если сначала читать, то не совсем понятно, о чём речь и будут спойлеры. Если сначала смотреть, то во время просмотра некоторые моменты будут непонятными. Но таких мест не много, и на общее понимание они не особо влияют.
Скачать:
- 480p: DVDRip-AVC | DVDRemux (+ сабы)
Комментарии