КотовBlazing Saddles / Полыхающие сёдла

Perevodman   
17 января,
2020

Blazing Saddles / Сверкающие седла. Авторский перевод В.Котов

Описание: авторский перевод В.Котова доступен благодаря: hernigger. Работа со звуком Переводман
(далее…)

Once Upon a Time ... in Hollywood / Однажды в… Голливуде. Авторский перевод Kyberpunk

К ДНЮ РОЖДЕНИЯ PETRENA ОТ ДИКОГО

Описание: авторский перевод Kyberpunk. Заказ dikii. Работа со звуком Переводман. В конце есть доп.сцена. (далее…)

ГаевскийSerenity / Гармония

Гаевский   
30 декабря,
2019
Serenity
Serenity

Добавлена исправленная HD-дорога!

(далее…)

Death Rides a Horse / Смерть на коне. Авторский перевод Переводман

Описание: атмосферный спагетти-вестерн от сценариста, написавшего "Добряк, Злодей и Урод". Музыка всё того же Эннио Морриконе. (далее…)

КотовBoss Nigger / Босс ниггер

MrRose   
11 октября,
2019

Босс Ниггер (Котов)
Простава от MrRose в честь Дня Рождения!

(далее…)

ПереводманDjango / Джанго

Perevodman   
23 сентября,
2019

Django / Джанго 1966. Авторский перевод Переводман

Описание: спагетти-вестерн без Леоне и Иствуда! Оригинальный язык фильма - итальянский! Перевод делался по английскому дубляжу и английскому переводу с испанского. Совместный заказ Mednik и sa1992. Перевёл, озвучил, собрал: Переводман
(далее…)

High Plains Drifter / Бродяга Высоких равнин. Авторский перевод Переводман

Описание: Если ты приезжаешь, такой, в город на мерине, со старту отстреливаешь местных гопников, насильничаешь местную мамзель, а тебе открывают безлимитный кредит, кормят, поют, одевают нахаляву, отводят целый отель, где ты снова чпокаешь мамзель, валишь местных и сразу же чпокаешь другую дамочку, бухаешь не просыхая, а ещё тебя делают военачальником, и дают творить адский трэш и угар, значит, жизнь удалась – ты сам дьявол во плоти – ты Клинт Иствуд! (далее…)

For a Few Dollars More / За несколько долларов больше. Авторский перевод Переводман

Описание: нельзя перевести очередного Клинта и хоть чуток не переделать название. В отличие от прошлого Клинта, здесь в названии как раз присутствует предлог "ЗА" (for). И в этот раз название совпадает с итальянским вариантом "PER qualche dollaro in piu". Отсюда и перевод (не совсем литературный), который, скорей всего, перекликается с фрагментов фильма, где Судья (Судья ли...?) говорит, что за банду теперь дадут ещё 40 тысяч.
(далее…)

A Fistful of Dollars / Пригоршня долларов. Авторский перевод Переводман

Описание: фильм в переводе с английского называется «Пригоршня долларов» (A Fistful of Dollars). Ну, нет в названии предлога "for", что поделать. Вот с итальянского действительно будет «ЗА пригоршню долларов» (PER un pugno di dollari). Но, поскольку, фильм англо-итальянский, соответственно, английское название - от непосредственных авторов фильма, а значит, нет никакого резона переводить его с итальянского. Поэтому так... (далее…)

The Good, the Bad and the Ugly / Добряк, Злодей и Урод. Авторский перевод Переводман

Описание: властью, данной мне по заказу Медника, Дикого и Заборика, приговариваются к переводу через озвучивание Добряк, Злодей и Урод! Приступаем... (далее…)

Омерзительная восьмёрка у Д. Есарева



ВЫШЛА EXTENDED ВЕРСИЯ

(далее…)

    |    предыдущие новости »

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля