Описание: перевод Переводмана доступен благодаря: dikii, sivservik, soft_machine, Star Dog, 7654, Старый. Всё остальное сделано студией Black Street Records!
Перевод: Perevodman. Озвучили: Антон "Lil Osi", Илья "BRN", Даша Иовенко, Евгений "Fat Chop", Энжи Тагерт. Работа со звуком: Евгений "Fat Chop". Постеры: Евгений "Fat Chop"
Суровые будни чёрных пацанов на районе. Происходит всё в городе Атланта, штат Джорджия, в так называемом районе "Блаф", который состоит из двух административных единиц - Инглишь Авеню и Вайн Сити. Район этот условный и чётких границ не имеет. Живут, там только чёрные и по чистой случайности, этот же район известен, как центр криминала и наркоторговли. Снятый в жанре мокументалки, фильм рассказывает о нелёгком распорядке дня уличных пацанов с достоверностью близкой к 100%. А по заверениям создателей, часть использованного материала (та, за которую не засадят на тюряжку) является вообще подлинной.
Bluff - имеет ещё пару десятков значений, во вступлении не указанных... Поэтому, название фильма выбрано оптимальное, но далеко не исчерпывающее
В начале фильма Кёртис говорит, что мать его ребёнка, Тошибу Мэтьюз, убили. Остаётся непонятным, где тогда этот его первый ребёнок (возможно, её убили беременной)
Пакетик с кокаином - в оригинале Eightball - сленговое обозначение 3,5 грамм
Кёрт - это сокращённо от Кёртис
James P. Brawley - улица, идущая сквозь Vine City и English Ave
30 грамм - в оригинале унция = ~28.3 грамма
Эшланд - предположительно имеется в виду Ashland Ave, улица на другом конце города
400-я - межштатная автомагистраль №400
"Народ, который именуется именем Моим..." - Вторая книга Паралипоменон 7:14
Impala - модель Шевролета
Страйк - в боулинге сбить все кегли с одной попытки
В переводе говорят неправильно все и постоянно. Весь текст это одна сплошная ошибка и пример того, как говорить неправильно. Мне кажется, это очевидно.
>>>В переводе говорят неправильно все и постоянно.
Именно! Ребятки, мягко говоря, образованием не блещут. Книг не читают, а некоторые из них вообще читать не умеют. Откуда ж им набраться правильной речи? Дома? Так папа (если ещё не убили или не посадили) с мамой тоже Оксфордов не кончали, они из того же гетто, чивоужтам(с)
Отсюда и куча слов-паразитов и косноязычие и прочие прелести, что прекрасно отражено в переводе. Именно из этого и складывается правильная, аутентичная атмосфера! Авторский текст без правок и редакторских изменений. Именно то, за что мы и любим "Переулок Переводмана".
Всё куда запущеней. Одна вещь при переводе никак не отражена. Иначе, зрители бы от такой достоверности, подозреваю, стали бы плеваться.
Дело в том, что ребятки имеют привычку повторять одни и те же фразы по-несколько раз. В переводе это разбавлялось синонимами на разный лад, потому как мне кажется, иначе это было бы просто противно слушать. Но дословно это выглядело бы вот примерно так:
— Здаров братан, здаров братан здаров братан.
— Ёу, как сам, как сам, как сам?
— Всё путём, всё путём. Чё там как?
— Всё ништяк, всё ништяк, братуха, всё ништяк.
— Есть чё курнуть, есть чё курнуть?
— Ага, пойдём, пойдём, пойдём.
Комментарии