Doctor JokerThis Is England / Это - Англия

Doctor_Joker   
13 июля,
2012

Это - Англия (Егор Мотыгин / Doctor_Joker)

Описание Doctor Joker: 1983 год. После гибели отца на Фолклендской войне, 12-летний Шон вместе с мамой переезжает в угрюмый провинциальный приморский городок в Северной Англии. Однажды, возвращаясь из школы, Шон встречает группу скинхэдов, которые неожиданно оказываются милыми и дружелюбными ребятами. Так малыш Шон впервые нашел себе товарищей. Они не издевались над его нелепой одеждой и маленьким ростом. Шон уговорил маму купить ему высокие ботинки, надел узкие джинсы, подтяжки и побрил голову наголо. Так он стал "скинхэдом". Это произошло вовсе не потому, что Шон хоть что-то понимал в расовых вопросах, просто он хотел соответствовать имиджу компании, которая приняла его. Ситуация в корне меняется после того, как из заключения возвращается Комбо – агрессивный и неуправляемый член ультраправого "Национального Фронта", который берет Шона под свое крыло…
(далее…)

СтатьиМат в Гугле

Perevodman   
21 мая,
2011

Дело было так.

Следующим для добавления на сайт по списку шёл переводчик Алексей "Алаб" Артемьев, с творчеством которого, до этого момента познакомиться не успел. Просмотрев отзывы о переводе на соответствующих ресурсах было установлено следующее. Переводчик переводит более чем хорошо, цензуры в переводах вроде как нет. Более того, спросил у самого Алексея, как он переводит, синхронно или с помощью монтажного листа? Использует ли не норматив в переводах или применяет цензуру? На что был получен ответ, что переводы делаются строго по монтажке, ненорматив используется, но только в тех местах, где должен быть.

Конечно, я тут же обрадовался, и хотел было заняться добавлением в базу данных. Однако, смутил тот факт, что переводы Алексея представлены на одном из ресурсов, занимающемся коллекционированием старых цензурированных синхронных пересказов. В связи с чем, решил всё-таки перекачать все переводы и предварительно просмотреть лично, что и было сделано.

Алексей оказался действительно необыкновенным переводчиком. Профессионализм чувствуется в каждом слове его переводов. Особенно порадовали переводы геттовских фильмов. Они - на грани гениальности, а за коронное слово "братыш" необходимо было бы обязательно вручить какую-нибудь переводческую премию, если бы таковая имела место быть. Если бы не одно но. А именно - цензура...

Вообще, после просмотра Англии и Тренировочного дня сложилось впечатление, что когда Алексей говорит, что использует ненорматив только там, где он должен быть, то он откровенно стебётся над своим зрителем. В Тренировочном дне 120 fuck'ов, но, понятное дело, ни один из них, ни разу не мат)))

Конечно, спорить о том, как надо переводить факи можно долго. Но, факами, оказывается английские "нематы" не ограничиваются. Очень показательна в этом плане картина This Is England. Вот что отвечает Алексей одному из зрителей на вопрос о присутствии в этом фильме нецензурной лексики:

- А должна?)) Ее там в принципе нет. Жаргон присутствует.

Конечно, предвзято относится к фильму только по тому, что он про скинхедов я не стал. Возможно фильм про добрых и культурных скинхедов, всякое бывает. Прежде, чем делать выводы надо во всём убедится самому. И кое в чём я-таки убедился.

Есть в фильме несколько сцен, в которых показывают церковь, осквернённую следующей надписью:
 

Maggie is A Twat

(далее…)

    |    

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля