Описание: В жизни Шона все идет наперекосяк: ему 29 лет, он работает обычным продавцом-консультантом в эдаком «Эльдорадо» британского типа, дома постоянные бытовые разборки с сожителями, еще и подруга дает полный от ворот-поворот. В общем, не жизнь, а сплошная мука. А тут еще, как назло, начинается какая-то странная эпидемия — ожившие и очень голодные трупы начинают бродить по туманному Альбиону в поисках свежей человечинки, по ходу дела заражая все больше и больше невинных граждан, превращая оных в таких же зомби. Вот тут-то и приходит конец терпению нашего героя! Вместе со своим закадычным другом Эдом, вооружившись дубинами и лопатами, верные друзья выходят на тропу войны, дабы посносить бошки надоедливым зомбякам, спасти своих близких и выжить самим.
(далее…)


Постер от mst

Описание: Молодая провинциалка Элоиз без ума от 1960-х. Всю жизнь она прожила с бабушкой, но теперь едет учиться в Лондон на дизайнера одежды. Не сумев приспособиться к шумной жизни в общежитии, девушка переезжает в более привычную обстановку — снимает давно не видавшую ремонта комнату у пожилой хозяйки. В первую же ночь на новом месте Элоиз видит то ли очень реалистичный сон, то ли и впрямь переносится в любимую эпоху в образе эффектной блондинки, которая вознамерилась покорить ночной Сохо.
(далее…)


Постер от Big Bro

Описание: перевёл и озвучил Вячеслав Котов, за оригинальный звук благодарности shandorra, на титрах не выключайте!
(далее…)


Постер от mst

Описание: Гарри Кинг - алкоголик со стажем, живущий рок-н-рольной жизнью в свои сорок лет. Он никак не может забыть неудачный подвиг школьных лет «Золотая миля» - грандиозный забег по 12 пабам за одну ночь. Гарри собирает свою старую команду, и пять друзей снова возвращаются в свой маленький родной город с одной целью - достичь заветного заведения «Конец Света». Но в городке их почему-то никто не узнаёт, а в тихих пабах притаилась страшная угроза...
(далее…)

Описание: Главный лондонский полицейский, констебль Николас Эйнджел переведен из города в тихий сельский городок Сэндфорд. Он пытается привыкнуть к этой мирной, и на первый взгляд лишенной преступности жизни, а также к туповатому напарнику Дэнни Баттерману.

Однако серия ужасных происшествий потрясает городок, заставляя Эйнджела убедиться в том, что Сэндфорд - совсем не такой, каким кажется на первый взгляд. Мечты Дэнни о бурной, взрывоопасной, полной стрельбы и погонями жизни становятся все более и более реальными. Настало время для провинциальных полицейских вершить правосудие больших городов!
(далее…)

Описание: Молодая провинциалка Элоиз без ума от 1960-х. Всю жизнь она прожила с бабушкой, но теперь едет учиться в Лондон на дизайнера одежды. Не сумев приспособиться к шумной жизни в общежитии, девушка переезжает в более привычную обстановку — снимает давно не видавшую ремонта комнату у пожилой хозяйки. В первую же ночь на новом месте Элоиз видит то ли очень реалистичный сон, то ли и впрямь переносится в любимую эпоху в образе эффектной блондинки, которая вознамерилась покорить ночной Сохо.
(далее…)

Описание: перевёл и озвучил и собрал Переводман по заказу Медника!
(далее…)

Конец Света Пять Плюх

Описание:Пятеро друзей ставят себе высокую цель — организовать грандиозный забег по барам. Опасности подстерегают их на каждом шагу: красотка, от которой сходила с ума вся школа, так и тянет налево, в то время как справа надвигается...
(далее…)

Конец Света (Эдгар Райт) Перевод Доктор Джокер

Описание: Завершающая часть трилогии "Кровь и Мороженое" тандема Райт-Пегг-Фрост. Без лишних вопросов - одна из главных комедий года.
Когда пятеро старых друзей - Гэри Король, Питер Паж, Стивен Принц, Энди Рыцарь и Оливер Камергер - решают съездить в родной город Ньютон-Хэйвен и покорить так и не осиленную 20 лет назад Золотую Милю, события принимают довольно неожиданный оборот. Будут и смех, и слёз, и драки, и фантастические перепитии... и алкоголь. Много алкоголя. И да пребудет с ними удача, дабы могли они дойти до Конца Света живыми.

Зверское кино, просто зверское, смотреть в обязательном порядке.
(далее…)

Шон Мертвецов. Перевод киберпанк

Описание от Михаила Яроцкого: В жизни Шона все идет наперекосяк: ему 29 лет, он работает обычным продавцом-консультантом в эдаком "Эльдорадо" британского типа, дома постоянные бытовые разборки с сожителями, еще и подруга дает полный отворот-поворот. В общем, не жизнь, а сплошная мука. А тут еще, как назло, начинается какая-то странная эпидемия - ожившие и очень голодные трупы начинают бродить по туманному Альбиону в поисках свежей человечинки, по ходу дела заражая все больше и больше невинных граждан, превращая оных в таких же зомби. Вот тут-то и приходит конец терпению нашего героя! Вместе со своим закадычным другом Эдом, вооружившись дубинами и лопатами, верные друзья выходят на тропу войны, дабы посносить бошки надоедливым зомбякам, спасти своих близких и выжить самим.

Про название. В общем, тут дело такое. Есть такой классический зомби-фильм Джорджа Ромеро, называется он "Dawn of the Dead", по-русски - "Рассвет мертвецов". Фильм Эдгара Райта является пародией на всяческие фильмы про зомби и в большей степени именно на фильмы Ромеро. Название "Shaun of the Dead" шуточное название, пародирующее тот самый "Рассвет...", завязано на имени глав.героя и является, по сути, набором слов. Так зачем же, б-га ради, выдумывать "благозвучные" названия, далекие от того, что хотел сказать режиссер.



Перевод киберпанка заказал и единолично оплатил Mr_One_Two, за что ему огромное спасибо! Сборка дороги и эксклюзивный зомби-панк постер от Переводмана, автор баннера: Вячеслав Чернышов. (далее…)

Эдгар Райт. Переводография

(далее…)

Gеревод был выполнен на заказ Вячеславом Котовым для urban92.
(далее…)

Сериал "Spaced" от молодцов Эдгара Райта и Саймона Пегга, как и любое постмодернистское произведение весьма насыщен цитатами и подражаниями на многие явления из современной культуры.

Обычно, в переводе любят вставлять прямые подсказки, чтобы зритель знал, откуда ж это всё взялось и почему типа смешно, но тут случай не такой, ибо, считаю, что если не знать откуда, например, фраза: "Виано торменте" ("Гроза надвигается", исп.), то — бегом смотреть «Терминатора». (какую часть, конечно не подскажу).

Поэтому лишь даю список явлений культуры, которые употребляются, копируются или пародируются, в той или иной степени в той или иной серии, что, надеюсь, подвигнет на дальнейшее изучение предмета культуры, а не типичную реакцию "а мне все объяснили, вот и зашибись".

Но, для сначала, о переводе названия: Сериал в рунете, как мне подсказывают, обозначен как "Долбанутые". Но тогда уж, конечно, правильней будет перевод "Удолбанные". Но, на самом деле, (как водится) название сериала переводится как "Потерянные". Но "Потерянные" это же «Lost» (так что не будем вносить (далее…)

Земля мёртвых. Tycoon

Двухголосый перевод Tycoon-studio. Серия Золотой кот. (далее…)

    |    предыдущие новости »

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля