Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Владимир Завгородний

Описание от Завгороднего: Если вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов "Гамлета", оригинальный текст "Гамлета", пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.)

За основу для перевода был взят перевод "Гамлета", выполненный великим князем Константином Романовым (ссылка). Почему именно он, а не Пастернак? Во-первых, "великий князь Константин Романов" звучит гораздо круче, чем "Пастернак". Во-вторых — потому, что для того, чтобы текст "Гамлета" начал соответствовать фильму, и всяким мелким обыгрываниям оригинальных шекспировских строчек Стоппардом, его пришлось много править, вставлять в нужные места разные нужные фразы, и всё такое (шекспировский текст у Стоппарда сильно порезан). В-третьих, после такого издевательства над текстом, на перевод князя он местами похож мало, а поклонников у него гораздо меньше, чем у "канонического" перевода Пастернака, и моя жизнь в меньшей опасности.

Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст "Гамлета" англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст "Гамлета" англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст "Евгения Онегина". Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир "Гамлета" миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст "Гамлета" в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) "Гамлета" читал только в школе по хрестоматии.

Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов "и каждый ехал на осле" в переводе произносит "актёры, на зад усевшись, ждут меня". Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова "ass", которое в шекспировские времена значило только "осёл", а в современном американском — значит ещё и "жопа" (в британском английском сохранилось старое слово "arse").

И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про "...будут падать на землю то ряшкой, то... — Орлом" я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.)

И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат.

Скачать:

 Скачать через Pevud

Rosenkrantz and Guildenstern Are Dead (Розенкранц и Гильденстерн мертвы)@Завгородний.mkv|UwlrAwJMR38dBQV2cg4YFl8Abg==




Комментарии

однозначно лучший перевод этого фильма)))

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля