Обладатель профильного образования и дюжины неплохих переводов. В последнее время участник студии Jaskier.
Так же, засветился, как актёр бубляжа Семпл голоса...
MrRose:
Думаю, это очень внятно написано в описании НШ и Терминологии. Дело не в том, что перевод получился плохим. Он лучший из того, что есть на данный момент, однако это говорит только о том, что сделанные ранее вообще никуда не годятся.
Кому синхронить, в рунете найдётся. Этот сайт о других переводах. Его, скажем так, духовная цель, искоренение синхронного перевода, как вида для перевода художественных фильмов.
Невозможно проповедовать "штучный" подход к переводам и одновременно считать синхронные работы (пускай они и лучшие на данный момент) — хорошими.
Как-то я этого и не уловил в описании НШ, а Терминах, уже просто синхрон хаяли, вот и появилось недопонимание. Всё стало ясно. Благодарю за пояснение.
З.Ы. Жду ответа в теме об РГ27))))
А давайте мы будем отличать мух от котлет и не валить в одну кучу скайповские переводы и нормальные, а?
Пока я вижу, что несётся полная ахинея и абсолютное непонимание как процесса, так и кач-ва результата.
А давайте мы будем отличать мух от котлет и не валить в одну кучу скайповские переводы и нормальные, а?
Пока я вижу, что несётся полная ахинея и абсолютное непонимание как процесса, так и кач-ва результата.
Давайте. Собственно это и есть основная цель проекта, показать людям хорошие переводы и отличить их от плохих. Где конкретно допущены ошибки? Готов всё исправить.
Eurotrip — скайп-показ, правда подготовленный и весьма удачный.
Little Man / Малыш — скайп-показ, не подготовленный
Observe And Report — скайп-показ, не подготовленный
Scary Movie 2 — скайп-показ, не подготовленный
По определению "подготвленного синхрона". Вроде всё здорово. Но. Выписываются не только трудные моменты, а все игры слов, важные и требующие обдумки шутки, говорящие имена, удачные мысли по переводу тех или иных предложений. Вроде пустяк, а разница с тем, что написано, довольно большая.
То, что деление переводов на сихрон/не синхрон — это полный бред, я даже не заикаюсь.
Eurotrip, Little Man / Малыш, Observe And Report, Scary Movie 2
Эти переводы указаны в подготовленных потому, что в свет они вышли либо практически полностью, либо частично перезаписанными. Но, если они даже перезаписанными получились на уровне скайп-показов, то я конечно спорить не буду. Перенёс в скайп показы.
Perevodman Кому:
То, что деление переводов на сихрон/не синхрон – это полный бред, я даже не заикаюсь.
В чём бредовость-то? Проект создан для индексирования качественных и нецензурированных переводов. Если у кого-то есть и такие и другие, я так и пишу))
1. Мы вроде говорили не про кач-во, а про скайп-показ/не скайп-показ.
2. Бредовость во всём. Синхрон, перевод сабов или перевод на слух — это способ перевода. Но тут переводы делятся именно что по способу их изготовления, а не по кач-ву, что весьма странно.
Бредовость во всём. Синхрон, перевод сабов или перевод на слух – это способ перевода. Но тут переводы делятся именно что по способу их изготовления, а не по кач-ву, что весьма странно.
При делении я исходил из простой аксиомы. Перевод с монтажным листом (по сабам) априори лучше любого синхронного. Лучше и просто пересказа и даже подготовленнного синхрона :!: Или есть мнение, что засинхронить с ходу можно лучше, чем вдумчиво перевести, подготовить сабы и потом не спеша озвучить?)))
Априори твоё в корне неверно. Я повторяю: это всего лишь способ. Я не вижу смысла тратить своё время и расписывать то, что могу сделать с лёту — это никому не нужно. На конечном результате это может отразиться лишь если халтурить А если хальтурить, то и полная расписка перевода ни к чему хорошему не приведёт.
Повторяю: не путай тёплое с мягким. Синхрон — это способ, а не качество.
de}{ter:
То есть, у двух переводов, один из которых сделан синхроном, пускай и "подготовленным", а второй вдумчиво переводился, адаптировался и наговаривался по монтажному листу, будет одинаковое качество? Я правильно понял?
Всё зависит от того, кто перевод делает. Если буду делать, к примеру, я, то да, качество будет одно и тоже. Потому что при синхроне всё точно так же вдумчиво адаптируется и переводится. А времени и сил уходит на весь процесс в разы меньше.
Синхрон – это способ, при котором получается неважное качество)))
Dexter
Ложь, пиздёж и провокация.
Ага, особенно эти "ложь, пиздёж и провокация" заметны по тексту перевода Пучкова и синхронке от Сербина фильма "Рок-н-рольщик". "Босс номер один по свежеванию кошек и цементу с раствором." Сербин (с).
Кстати, Декс, что ты вкладываешь в понятие "подготовлленный синхрон"? Синхрон вообще-то в принципе исключает понятие подготовленности (ну разве что мельком пробежаться по видеоряду и ключевым словам).
Если б там была такая инфа, я б не стал задавать вопрос. В любом случае вариант с перемотками назад и со склейками не покатит под определение синхрона. А ты пишешься, как я понял, именно так.
Внимание! Сегодня состоится скайп-показ (в группе Переводман/Блади) х/ф Где моя тачка, чувак?, качать рип на 01:23:26. Ближе к ночи по московскому времени.
В рамках *второго сезона Живых переводов* переведено уже 16 фильмов:
28 Days Later
28 Weeks Later
Big Stan
Dawn Of The Dead
Doom
Dude, Where"s My Car
Easy A
Equilibrium
Faster
Never Back Down
Road Trip
Run, Fatboy, Run
Rundown
Tournament
Walk Tall
Сondemned
:!:
Ищутца спонсоры для оплаты работ по сведению дорожек (чистка, подгон, коррекция, вырезание оговорок) В качестве бонуса — аффтографф Строева в подарок Или просто волонтеры с опытом работы с голосом и умеющих качественно собрать дорожку… :!:
Ищутца спонсоры для оплаты работ по сведению дорожек (чистка, подгон, коррекция, вырезание оговорок) В качестве бонуса – аффтографф Строева в подарок Или просто волонтеры с опытом работы с голосом и умеющих качественно собрать дорожку…
Расценки стандартные? Или поменьше чем с Гоблачом все-таки?)))
Аффтограф мне его не нужен, пусть постер перерисует Sucker Punch"евский)))
Комментарии