Battle Royale / Побоище
2011
Извиняюсь, но я отвечаю за качество перевода с англ, как впрочем всем говорю, а если криво переведен на англ, тоя уж тут не причем и такой кошмарище, что в каждой фразе слово ОК было(((((( Кстати а в японском что норма что слова идут непоследовательно... Ну как во многих языках предыдущее слово определяет последующее))))))
Объясню в кратце как получиться. Переводил с англ субов так к ним и все претензии, а то как перевели у нас лицензионщики, я никогда не беру за норму.
Есть такие слова:
Royal - т.е кто-то или что-то, принадлежащее королевской семье и отсюдо слово королевский (переводчики знают смысл слов, т.к. учат все по англо-англ словарям, а по русски насколько эрудиции хватит)
Royale (заметка: ВСЕГДА пишеться с заглавной буквы, а таких слов в англ раз-два и обчелся) - означает что действительно грандиозное, помпезное. Если посмотрите, то заметите, что этим словом очень часто называют шикарнейшие гостиницы и казино (К примеру, казино "Рояль"). Если это слово стоит после определяющего, а только так оно впрочем и может стоять (крайне редкая конструкция предложения), то тогда определяющее слово приобретает свойство некоего максимализма и таким образом: Battle (бой, битва, сражение)+Royale (super-mega-ultra)= Побоище (т.е. то, что пропустить нельзя и это сражение масштабное). Что-то эдакое когда Америка на Россию на одной равнине попреться со всеми их достижениями, тогда это будет именно Battle Royale.
А фраза королевская битва означает, как я это вижу битву людей дворянской крови... © RussianGuy27
Скачать:
- 480p: DVDRip
Комментарии