Постер от mst

Описание: Люк Скайуокер, фермер с пустынной планеты, объединяется с Рыцарем Джедаем, наемником-контрабандистом с его напарником и двумя дройдами, дабы спасти галактику от смертоносной космической станции Галактической Империи, способной уничтожить целую планету и попутно спасти принцессу от лап загадочного Дарта Вейдера.

 Описание версии

Несмотря на огромное количество различных изданий, оригинальная театральная версия фильма, с каждым годом, становилась все менее и менее доступной. К сожалению, упор Лукаса на то, что каждое следующее Специальное Издание - то, которое должно остаться и нежелание выпускать оригинальную версию фильма (под предлогом того, что они - незавершенные во многих аспектах, а также, посредством всех добавлений, сблизить оригинальную трилогию с трилогией приквелов), уже не первый год вызывает споры и дебаты.

После многих попыток сохранить всю оригинальную трилогию в том виде, в котором она существовала изначально, группа энтузиастов Team Negative One поставила перед собой амбициозную цель: оцифровать оригинальные прокатные копии в самом высоком качестве из всех возможных. После нескольких лет поисков по кино-архивам и персональным коллекциям частных коллекционеров, группа смогла найти копии фильма и запустить проекты Project 4K77, 4K80 и 4K83, целью которых является предоставление энтузиастам и поклонникам франшизы оригинальных театральных версий в том виде, в котором они существовали до 1995 года (когда вышло последнее издание театральных версий, под заголовком THX-Edition).*

Данный перевод основан именно на оригинальной театральной версии проекта 4K77, восстановленной из оригинальных прокатных копий фильма.

Данная версия предоставляет возможность увидеть Звездные Войны такими, какими они были показаны в кинотеатрах. Без лишний сцен и дополнительных диалогов, без сомнительной цветкоррекции и странных попыток ревизионизма. В данной версии нет подзаголовка “Новая Надежда” (ибо его не было), эффекты и цветовая гамма остались в своем первозданном виде, странные диалоговые дополнения отсутствуют, а персонаж Хан Соло “стреляет первым” (ревизия данной сцены уже стала частью “поп-культуры” по совершенно неправедным причинам). Дополнительно, данная версия позволяет оценить оригинальный звук, за который в свое время фильм заслужил одну из премий Оскар.

*Издание оригинальных версий на DVD шло дополнительными дисками к Специальному Изданию 2004 года, отдельно не продававшимися.

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Участники сбора:  garik123, Avatar-Lion, Stahlreich, Niflung, van156, Wise_Master, ziox, gawlet

Комментарии

Оригинальная Театральная Версия, в каком виде ее показывали в 1977 году.

Перевод делается не на основе каких-то деспециализированных версий или им подобных, а именно на театральной. Релиз от энтузиастов Team Negative One, которые сумели наскрести по миру оригинальные прокатные копии, оцифровать их, отреставрировать и сделать доступными общественности. (разрешение 4K)

В плане качества будут доступны как UHD (без HDR, по очевидным причинам), так и 1080p.

Звук (оцифрованный с 70-милиметровой копии) будет в формате 5.1 (несжатый). Стерео-дорожка с 35-милиметровой копии также будет доступна и тоже несжатая.

Все, как было в 77-м. Никакой компьютерной графики, измененных и дополненных диалогов, Хан стреляет первым, а в начале было подзаголовка "Эпизод IV: Новая Надежда".

3

В шапку добавлен тизер перевода.
Та самая "бесславная" сцена.

2

Это та самая Despecialized Edition с рутрекера?
Кстати, объясните фанатам SW в чем прикол переозвучивать антиквариат?
Сам когда-то засматиривал этот фильм "до дыр", но был очень доволен, когда все косяки спецэффектов убрали в переиздании, которое прекрасно не так давно озвучил М.Яроцкий. (это мое личное мнение)

0

Кому: AndyZZZ63

Для меня это своего рода чисто исследовательское любопытство: как зозвучит засмотренная до дыр классика. Особенно когда в памяти свежи воспоминания от предыдущего перевода. Плюс звук в тизере понравился, неожиданно чётко и хорошо слышно всё. Хотя, может, это Ютуб как-то звук закадрового голоса улучшает после загрузки, не знаю. Ну и плюс цена не самая высокая. Если хотя бы человек 5-7 наберется, то необременительная сумма выйдет.

2

Кому: AndyZZZ63

Нет. Это именно оригинальная театральная версия с прокатных негативов (информация в первом сообщении).

Причина: специальные издания добавляли сцены и корректировали диалоги.

Факт, фетиш со специальными изданиями далеко не многие оценивают, ибо изменения доходят до абсурда. А если брать в расчет, что официальное UHD издание пало жертвой шумодавов и кривых цветкоррекций — некоторые их остерегаются. Просто синдром старческого ревизионизма нравится далеко не многим.

В тизере перевода задействован именно трансфер с прокатной копии. (компрессия YouTube дает о себе знать, но визуальное представление дает)

Последний раз оригинальная версия издавалась на DVD, как бонус к специальному переизданию 2004 года. Оно было сделано спустя рукава (перегнали лазерный диск в DVD — в самом буквальном понимании).

3

Спасибо, все понял.
Просто я отношусь к подобным фильмам как к красивой саге в мирах SW потребительски, чем краше картинка, тем лучше в просмотре. Вот ежели переиздание меняло бы сюжетную линию или характеристики персонажей, тогда бы с вами согласился.
Извиняюсь за беспокойство и успехов в сборе.

1

Текст готов. Впереди запись и пост-продакшен.

2

Запись завершена. Идет пост-продакшен.

Для оценки промежуточного результата, два сегмента:
https://www.mediafire.com/file/wo9vikryrt3m8et/Star_Wars_%25281977%2529_4K_-_Rapsodov_Sample_1_%2528Han_Shoots_First%2529.mkv/file — сцена из тизера.
https://www.mediafire.com/file/wjxrrle984yx25b/Star_Wars_%25281977%2529_4K_-_Rapsodov_Sample_2_%2528Prison_Block_Infiltration%2529.mkv/file — сцена со Звезды Смерти (экшен и динамика).

Видео: 4K (UHD). Аудио: две дорожки (стерео и 5.1).

4

Кому: MoonlightRhapsody

Хм… Неплохо, неплохо. ) Только мне кажется, 4К — это перебор, тем более для такого старого фильма. И еще предлагаю повременить с релизом пару-тройку недель, авось, еще кто запишется.

1

Кому: Avatar-Lion

Будут Full HD и UHD, на выбор. Размеры умеренные.

4

Все готово.

Рипы готовы. Чистый голос готов. Раздача наготове. Все отправлено куратору сбора.

5

Avatar-Lion, Stahlreich, закиньте сколько не жалко plz, и будем релизиться

1

Кому: garik123

В смысле — сколько не жалко? Объявляйте сбор и каждый зашлет указанную сумму вне зависимости от количества нулей в ней. Я когда вписывался в этот проект, то отлично понимал, что желающих будет не очень много и заслать придется явно больше 100 рублей (условно).

1

Кому: garik123

Кому: Avatar-Lion

Передал куратору. В ближайшее время будет объявлен.

0

Отправил 375 рублей на ЮМ в 23:59 по Москве.

1

Отправил со Сбера на юм +300 с карты ****1752

1

200 на альфу с тинька только что

1

Кому: gawlet

Пришли. Спасибо.

1

Сбор завершен, перевод и фильм доступны.

Спасибо тем, кто поддержал и внес свой вклад, несмотря на нишевость проекта.

Особая благодарность ProRock за курацию и garik123 за инициацию сбора.

5

Кому: MoonlightRhapsody

Посмотрел первые полчаса в вашем переводе. К мелочам всяким докапываться смысла не вижу, но в паре мест заметил совсем уж явные нестыковки.

— We"ll be sent to the spice mines of Kessel or smashed into who knows what.
— Нас пошлют в спайсовые шахты Кесселя или вообще обо что-то стукнут.

На этом момент смеялся в голос. ))) Хоть перевод и неправильный, я считаю, но получилось реально смешно.

— Inform Lord Vader we have a prisoner.
— Сообщи Лорду Вейдеру, что заключенная у нас.

Как вы умудрились так перевести, товарищ Рапсодов? Правильнее ведь было бы "сообщи, что у нас есть пленная".

— He better have those units in the south range repaired by midday or there"ll be hell to pay.
— Ему лучше доставить их на южный хребет к середине дня на починку или мы не расплатимся.

Я бы это перевел так: "Ему лучше бы иметь к полудню этих дроидов на южном хребте отремонтированными, иначе ему влетит". Но тут я сам не до конца уверен как правильно, возможно, другие переводчики с Переулка подскажут как лучше.

— Is he a relative of yours? Do you know who he"s talking about?
— Он ваш родственник? Вы его знаете?

Второе предложение, как мне кажется, правильнее было бы так перевести: "Вы понимаете о чем он говорит?".

4

Кому: Avatar-Lion

В первом случае не совсем нестыковка. 3PO в этой сцене очень экспрессивный, ввиду происходящего.

Нас пошлют в спайсовые шахты Кесселя или вообще обо что-то стукнут. — был вариант, во второй половине "… или вообще в непонятно что превратят". Но тут более смазанно в плане того, что именно он имеет ввиду, потому остановился на этом. "Экспрессивно, нервно и странновато в плане смысла." — как сцена и завещала.

Во втором: имперские штурмовики знают кого ищут. Потому "заключенная у нас", в завершенной форме действия, так как они уже ее оглушили. Но… "заключенная" звучит странно, соглашусь. Следовало заменить на "пленную". Получается: "Сообщи Лорду Вейдеру, что пленная у нас."

Третий: тут да. Проскочило. Виновен.
Следовало: "Ему лучше доставить этих двух на южный хребет готовыми к середине дня, не то мы не расплатимся." До этого имелся намек на то, что у них на ферме проблемы и рук не хватает, да еще и техника, установленная на полях, неисправна. Мол, если не починят, то урожай не поспеет и денег не хватит, потому и двух дройдов в помощь купили.

Четвертый: Do you know who he"s talking about?"Вы знаете о ком он говорит?". В ходе диалога такое упрощение (Вы его знаете?) в переводе фразы вполне допустимо.

3

Кому: Avatar-Lion

> лучше бы иметь к полудню этих дроидов на южном хребте отремонтированными

ебать, это что за Промт? я именно про построение предложения, это где так по русски (человечески) разговаривают?

1

Кому: Старый

> ебать, это что за Промт? я именно про построение предложения, это где так по русски (человечески) разговаривают?
 
Это практически из Уильяма. нашего, Шекспира. "Иметь или не иметь? Вот в чем вопрос!" (ну и вот это всё)
:cry: :?:

1

Кому: MoonlightRhapsody

> Нас пошлют в спайсовые шахты Кесселя или вообще обо что-то стукнут. — был вариант, во второй половине "… или вообще в непонятно что превратят". Но тут более смазанно в плане того, что именно он имеет ввиду, потому остановился на этом.

Это не сочетается с предыдущей фразой. Перечисление неприятностей обычно идет по нарастающей, т.е. человек в такой ситуации сказал бы "нас сошлют в рабство или вообще пристрелят", давая понять зрителю, что дело плохо. Конечно, C-3PO не человек, а робот, но логика у него во многом совпадает с человеческой, поэтому я бы перевел конец фразы так: "…или вообще переплавят во что-то другое". Для сравнения, кстати, можно взять перевод Kyberpunk: "Нас сошлют в спайсовые шахты Кесселя или разберут на запчасти". Ну и далее тоже его вариант перевода приведу: "Ух, если к полудню они отремонтированные не будут на южном хребте, вот я ему устрою".

Надеюсь только, вы понимаете, что я не имею цели как-то обидеть или задеть вас. Просто вы переводами относительно недавно занимаетесь и у меня не сложилось еще какого-то однозначного мнения по поводу их качества, поэтому я волей-неволей вынужден заниматься такими вот проверками. Справедливости ради, впрочем, могу отметить, что не нужно воспринимать мою критику как нечто абсолютное. Помню, когда сам Переводман добавлял на сайт первый сезон "Пацанов" в переводе какой-то студии, я с ним тоже поднял вопрос о качестве, указывая на схожие моменты — типа, вот тут могли бы и получше перевести, а ты их перевод почему-то клёвым считаешь и на сайт добавил… Однако с его точки зрения там не было никаких явных косяков и вообще всё норм.

Также отмечу, что перевод классики — это вообще дело неблагодарное и вы гарантированно получите какой-то недовольный комментарий, ибо все эти "Звездные войны", "Матрицы", "Терминаторы" и прочие известные картины уже были переведены 100500 раз в разное время с разным качеством, сами фильмы не раз просмотрены и пересмотрены, выучены наизусть и любое отклонение от привычных слов и фраз воспринимается как святотатство. ))) Поэтому если вы в будущем решите перевести какой-нибудь "Крепкий орешек" или "Рэмбо" (условно), то будьте морально готовы к тому, что объявится кто-то вроде меня и начнет придираться к отдельным фразам и словам.

С одной стороны, мне нравится ваш подход. Вы пытаетесь понять характер персонажей и проявить творческое разнообразие, это для переводчика ценные качества. Но с другой стороны, в попытках "творчески переосмыслить" оригинал можно уйти в итоге очень далеко. При этом вы всегда можете попытаться обосновать свои "творческие изыски", однако… М-м… Это нормально, когда переводчик объясняет какие-то сложные и непонятные моменты в фильме, но если возникают вопросы к более простым и очевидным фразам, то это первый тревожный звоночек: нужно прекращать фантазировать и начинать просто переводить.

2

Кому: Avatar-Lion

Никаких обид и оскорблений не вижу. Диалог же цивилизованный вырисовывается.
Звездные Войны — больная ныне тема, особенно после изысков Disney в отношении всего франчайза, потому к выпадам по ряду направлений был готов заранее. Да и творческих изысков тут не было. Вариантов перевода некоторых диалогов множество. С английским (в данном случае) всегда так. К тому же, "в позу не встаю", всегда отвечаю по существу. В этот раз: в двух инстанциях обосновал, в двух — признал то, что что-то не так.
Все в порядке вещей.

5

Я когда-то смотрел ту самую первую версию от 1977 г. по польскому ТВ. Она оканчивалась тем, что Хан Соло сбивал звездолёт с Дартом Вейдаром. И всё. Никакой стабилизации не было. Вейдар просто погибал. Это она?

1

Кому: будулайроманов

Нет, финал у всех изданий одинаковый. Возможно, версию, которую показывали по польскому ТВ, в тот момент, просто не показали до конца (может, потому что региональное вещание от чистоты отключилось или что-то подобное). Финал у всех изданий, в том числе и у оригинальной театральной версии, одинаковый:

 
Вейдера отбрасывает, он улетает. Звезда Смерти уничтожена. Хан, Чубакка и Хан — герои сопротивления, а маленького R2 починили.
1

Кому: MoonlightRhapsody

Ну, спорить не стану. 40 лет прошло.

1

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля