Постер от mst

Описание: перевёл, озвучил и собрал звук Севат Рапсодов.

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Комментарии

Хм… А Сбер будет или в данном случае только ЮМ доступен?

1

Кому: Avatar-Lion

> Хм… А Сбер будет или в данном случае только ЮМ доступен?

Только ЮМ. Но, вроде, со сбера на него без проблем можно перевести

2

Кому: Avatar-Lion

Только ЮМ, но с Сбера можно на ЮМ кидать без комиссии, на сколько помню…

1

Так, вроде нашел такую опцию… Пришло?

1

Тыщу раз просмотренный в переводе Goblina, посмотрим каким теперь он заиграет красками :roll:

1

Кому: russsius

Режиссерская версия идет 117 минут, на 15 минут длиннее общедоступной версии (Unrated), так что краски будут ярче, ибо эти 15 минут содержат себе более жестокие сцены, расширенные и еще больше черного юмора (шутка про Освенцим в отрывке — лишь малость).

С отличиями можно также ознакомиться здесь:
https://www.movie-censorship.com/report.php?ID=3361602
Сравнение длины на сайте можно опустить. Они сравнивали американский DVD (NTSC) и немецкий DVD (PAL). Скорректировать время забыли.

3

Перевод продвигается без особых казусов.

К понедельнику будет готов.

3

Кому: MoonlightRhapsody

> Кому: russsius
> Режиссерская версия идет 117 минут, на 15 минут длиннее общедоступной версии (Unrated), так что краски будут ярче, ибо эти 15 минут содержат себе более жестокие сцены, расширенные и еще больше черного юмора (шутка про Освенцим в отрывке — лишь малость).
> С отличиями можно также ознакомиться здесь:
> <a href="https://www.movie-censorship.com/report.php?ID=3361602" rel="nofollow">https://www.movie-censorship.com/report.php?ID=3361602</a>

Отлично! Заценим! :roll:

3

Текст готов.
Сегодня запись, позже вечером.

3

Запись занимает чуть дольше, чем обычно.

Все будет готово завтра вечером.

Качество видео будет: BDRip 1080p.
Дорожка будет в формате DTS 5.1.

1

Все готово.

Рип готов. Чистый голос готов. Раздача наготове. Все отправлено куратору сбора.

2

Stahlreich, russsius, закиньте plz сколько посчитаете нужным, остальное добью

3

Кому: garik123

Поздно заметил сообщения, соррян :?:

2

Сбор завершен, перевод и фильм доступны.

Спасибо тем, кто поддержал и внес свой вклад.

Особая благодарность ProRock за курацию и Avatar-Lion за инициацию сбора.

7

Уф, наконец-то посмотрел. Забавно, конечно, но то, что казалось полным безумием в 2007 году, сейчас выглядит чуть ли ни калькой с нашей реальности. Никогда бы не подумал, что наша жизнь будет похожа на Postal…

Кому: MoonlightRhapsody

Два небольших замечания по переводу.

Во-первых, в паре мест не были переведены текстовые строки внизу экрана (название мест, событий и т.п.). Да, понимаю, они появлялись когда актёры активно говорили, но в таких случаях переводчики обычно либо заранее проговаривают перевод такого текста, либо перевод дается в виде субтитров. На мой взгляд, лучше второй вариант, по крайне мере, лично я в начале просмотра всегда проверяю какие субтитры есть и включаю их, если вижу пометку Forced, которая означает принудительное включение субтитров на бытовых плеерах и делается именно для перевода подобных текстовых вставок.

Во-вторых, перевод слова sucks. В контексте той ситуации, что была в фильме, уместнее звучало бы слово "отстой", нежели "сосёт", т.к. речь шла о характеристике (качестве), а не о каком-то действии. Понятно, что в ряде случаев это взаимозаменяемые слова, но для меня "отстой = плохой", в то время как слово "сосет" применяется обычно для уничижительного сравнения, например, "демократы сосут у республиканцев".

4

Кому: Avatar-Lion

1) Да, такое на будущее учту.

2) Тут двойственно. Может быть, что "идея сосала" (многие любят говорить, например, что "игра сосет", то есть "грубая версия "отстоя", без последующего сравнения", часто такое имелось место слышать), то есть: то, что идея Дэйва с флагом, по сравнению с мышлением Чувака в этом направлении, "сосала". Тут можно было сказать, что "Она хромала", "Она была отстойной" или "Хреновая была." Здесь я просто уперся в общих ход диалога и "отстой" и иные варианты звучали "топорно". Специфично, скорее всего, но в общей канве разговора подходило выбранное лучше. Своеобразно. Что есть, то есть. Но тоже буду иметь ввиду.

Что же до фильма: если вспомнить, что в последние несколько лет у нас тоже люд "озверевает и это уходит в самоуправство" (goes postal) все чаще и чаще — то картина действительно выглядит жизнеутверждающе.
Забавно то, что Postal 2, пусть и вышла в 2003 году и сатиризировала те реалии — ничуть не устарела. Сколько не запускаешь — то же самое за окном, по сей день параллели проводятся на уровне инстинктивном с выводом "где-то это все уже было". Фильм же это все удачно поймал. Да так, что по сей день тоже смотрится актуально. Замени наименования культов и организаций на аналоги — тот же пасхальный кролик, с той же корзинкой яиц, разве что цвет другой.

5

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля