1984

6 июня,
2021

Описание: Суровая антиутопия из тех времён, когда считалось, что тоталитаризм будут строить, запрещая всяческие удовольствия...

Кто не в курсе, у фильма мощнейший литературный бэкграунд в виде одноимённого романа 1949 года Джорджа Оруэлла с цельным продуманным миром со своей политической системой, языком и мироустройством. Для общего знакомства ниже приведены некоторые термины, которые не совсем могут быть понятны из контекста происходящего...


  • АнгСоц - Английский Социализм
  • МинПрод - Министерство Продовольствия. У Оруэлла оно Министерство Изобилия. Его зачем-то переделали в экранизации Редфорда
  • Пролы - пролетарии
  • Порно отдел - отдел порнографических дел, так сказать. В фильме не очевидно, но в романе, пролы крепко сидят на порнухе, наркотиках и государственной лотерее
  • Романо-пишущие машины - это буквальный перевод. В мире Оруэлла есть такие, а теперь уже и в нашем. Здравствуйте, нейросети...
  • ИскОплод - искусственное оплодотворение
  • Паровоз - так пролы почему-то называют ракеты
  • МинДокументации - по каким-то причинам, ГГ в экранизации Редфорда работает в Министерстве Документации, хотя у Оруэлла, это департамент в МинПравды. Поэтому, получилась глупость. Есть Министерство Документации, а есть Отдел Документации в Министерстве Правды
  • Старший Брат - это именно тот самый всем известный неправильно переведённый Большой Брат. Он пошёл именно из данного произведения Оруэлла. И он никакой не большой. Ещё бы перевели, что он толстый. Речь про то, что он Старший брат. А брат он потому, что в романе все друг друга называют братьями и сёстрами, ну, как при коммунизме, например, все друг друга называли товарищами
  • Первая Взлётно-посадочная - бывшая Англия, ныне провинция Океании

В принципе, все эти обозначения и так можно найти в Википедии, но некоторые из них переведены несколько не так, как раньше. Например, Eastasia переведена, как Истазия, а не как Остазия. По каким причинам, при транскрипции с английского нужно было транскрибировать с немецкого, загадка... В общем, в некоторых местах сделано по-другому, не так как можно найти в Википедии.

Это вторая экранизация романа 1984, выпущенная в 1984 году, то есть альтернативная история. А есть ещё экранизация 1956 года, там авторы снимали фантастику, про то, как думали могло бы быть в 1984

PS: Перевёл и озвучил Переводман по заказу kkrese. Плохих слов нет, только олдскульно-волосатые гениталии, пытки и обнажёнка. Но это не страшно, ведь мы искореним оргазм!


Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  kkrese

Комментарии

Толстый брат добавил бы угара )))

1

Спасибо!!! Заценим!!!))) :roll: :oops:

0

Перечитываю, раз в несколько лет. Меняется мировоззрение, и каждый раз, что-то новое подмечаю. Со Стругацкими, та-же история. "Положи умклайдет."

1

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля