Land of the Dead / Земля мертвецов
10 мая,
2021
2021
Описание: перевёл и озвучил и собрал Переводман по заказу Медника!
Заметки на полях:
- Название фильма изменено на "Земля мертвецов", так как все предыдущие части франшизы, это в переводе всегда какие-то ...мертвецы. Но, по факту, это единственная часть, которую в переводе назвали правильно. Это именно "Земля мёртвых". "Мертвец" - это буквально "deadman". То есть, мёртвый мужчина. А "dead" - это любой мёртвый, хоть мужчина, хоть женщина, хоть ребёнок любого пола. Поэтому, правильные названия фильмов из франшизы, это "Рассвет мёртвых", "Возвращение мёртвых", и да, "Живые мёртвые", хоть и звучит это стилистически, несколько криво.
- Dead Reconing - это то, что у нас называют "счисление координат", то есть метод определения местоположения по известным исходным координатам и параметрам движения. Спрашивается, при чём тут в мертвяки? Всё просто. Изначально, этот метод назывался "deduced reckoning", то есть нечто вроде "прослеживаемого расчёта", потом его сократили до "ded. reckoning". А "ded" произносится так же, как "dead", вот и получилось. Чтобы хоть как-то передать смысл этой игры слов, понятий, произношений и сокращений, в переводе мега-пушечный грузовик назван "Мёртвый расчёт".
- Fiddler's Green - буквально, "Поляна скрипача". Это то, что у нас называют "Зелёный рай", место, куда попадают особо закалённые и просолённые морские волки.
Скачать:
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...
Вход/Регистрация
Единоличный заказ:
Mednik
Комментарии