КАЧАЕМ 5 СЕЗОН!



Описание: ну что, детишечки? Настало время афигительных историй! Сказки-ужаски от Хранителя Крипты заказал Mednik. Переводил и ужасался Переводман...


 Пояснения (для тех серий, где это необходимо):

s01e01

  • 235 грамм водки – это, считается много и звучит страшно, ибо алкоголь там принято разбавлять (употребляя, при этом, куда большие дозы)
  • Рейтинг Нильсена – измерение предпочтений пипла с помощью пиплометра, прибора, следящего за переключением каналов
  • Херальдо Ривера – известный адвокат-шоумен

s01e03


  • Томограф – в оригинале это ещё и шутка, т.к. томограф (computerized axial tomography scan) – CAT Scan - то есть, звучит буквально как Котограф
  • Бонзо – очевидно, имеется в виду Джон Генри Бонэм, барабанщик Led Zeppelin
  • Уэйн Ньютон – самый известный певец Вегаса после Элвиса

s01e04


  • Клэрол – фирма по женской косметике и средствам гигиены
  • Мэйси – сеть супермаркетов

s01e06


  • Комок шерсти – когда желудок кота забивается шерстью

s02e01


  • Роб Рой – коктейль из виски и вермута
  • Мак – автомобилестроительная компания, выпускающая одноимённые грузовики

s02e02


  • Адонис – в древнегреческой мифологии сын Кинира и его дочери Смирны и любовник Диониса, бога виноделия

s02e03


  • Чпокер – в оригинале "Red-Hot Poker", то есть, дословно Раскалённая Кочерга (в задницу). Поскольку у нас нет слова, обозначающего одновременно и карточную игру и кочергу, то пришлось выкручиваться

s02e06


  • Пэт Бун – единственный конкурент Элвиса Пресли

s02e07


  • Нембутал – снотворное
  • Бенефициар – выгодоприобретатель

s02e08


  • Рифф – узнаваемая повторяющая последовательность аккордов

s02e10


  • Га-га – в оригинале honk, что значит крик гусей и одновременно гудок автомобиля
  • Хоум-ран – очень удачно отбить мяч

s02e11


  • Корпус Мира – федеральное агентство США, отправляющее добровольцев в бедные страны
  • НАС – Национальная Стрелковая Ассоциация

s02e12


  • Эзра - иудейский первосвященник

s02e13


  • УЕЛ - Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США

s02e16


  • Хранилище Аль Капоне – двухчасовой репортаж The Mystery of Al Capone's Vaults про секретное хранилище Аль Капоне в отеле Лексингтон
  • Киш – мясной французский пирог

s02e17


  • Кордон Руж – шампанское
  • Кордон Блю - панированный в сухарях шницель из телятины, начинённый сыром и ветчиной
  • Джулия Чайлдс – телевизионный шеф-повар
  • Pygopagus - сращивание в области крестца

s03e01


  • Ларр Бёрд – баскетболист
  • Блокировка – вероятно, правильная расстановка актёров на сцене
  • Святой тупик – роман сера Патрика Алана Герберта про тупость современного ему законодательства о разводе

s03e02


  • Лесси – колли из сериалов. Типа, американского Мухтара
  • Поджарь их, Данно! – вероятно отсылка к т/с Hawaii Five-O

s03e03


  • Барнум и Бейли – известный цирк уродцев 19 века

s03e04


  • Скажи спокойной ночи, Грэйси – отсылка к пьесе Руперта Холмса
  • Опасность, Вилл Робинсон – отсылка к т/с Затерянные в космосе
  • Ведь роза, как её не назови… - переиначенная фраза Джульетты из сцены на балконе

s03e07


  • Карпатия – вероятно, имелись в виду горы Карпаты
  • Бела Лугоши - играл Дракулу в конце 1920-х

s03e10


  • Писатель-призрак – он же литературный раб, литературный негр, книггер и т.п.

s03e11


  • Слово на букву Л – Любовь

s03e12


  • Май Тай – коктейль на основе рома

s03e13


  • C-Span – кабельная сеть, транслирующая в основном федеральные программы
  • Кэдди – носильщик клюшек

s03e14


  • Вест Поинт – старейшая военная академия США
  • Thy name – твоим именем. Именно "твоим", а не "вашим" во множественном числе (your)

s04e01


  • Всегда я слышу за спиной, подобно птице… - стихотворение Эндрю Марвелла
  • Асенсьон – он же Остров Вознесения, находящийся прямо посреди Атлантического океана, между Африкой и Южной Америкой

s04e04


  • Deac – видимо, судя по контексту, сокращение от слова deacon, он же дьякон, который в виде глагола может означать жульничество
  • Человек с маслом и яйцом – общее название богатеньких лохов в одноимённой пьесе Джорджа С. Кауфмана

s04e05


  • Туалетный утёнок – в оригинале не такой известный Drano

s04e06


  • Полковник Сандерс – основатель KFC
  • Баскин Роббинс – известная американская сеть кондитерских изделий
  • МакМаффин – семейство сендвичей МакДональдс
  • Педигри – в оригинале не такой известный Альпо

s04e07


  • Арбитрон – позже Нильсен Аудио. Компания по сбору статистики радиослушателей

s04e08


  • Веллс Фарго… - …и Компания – банковский холдинг, основанный в 1852 году

s04e09


  • Ледокол – в оригинале Iceman, но не называть же его Ледяной человек или Ледовик...

s04e11


  • Баухаус – архитектурная школа в Германии
  • Ловушка для родителей – фильм 1961 года про близняшек
  • Канюк – хищная птица

s04e13


  • Джанис Бейрд – реальная американская оперная певица, возможно, совпадение
  • Фриттата - итальянская яичница с начинкой из сыра, овощей, колбасы или мяса
  • Фенхель – разновидность укропа
  • Хула – гавайский женский танец
  • Па-де-де – основная танцевальная форма балета

s04e14


  • Бок-чой – разновидность китайской капусты
  • Гуадалканал – один из соломоновых островов, за который в 1942 велись бои между США и Японией

s05ep01


  • HSN – HCN Home Shopping Network – бесплатная ТВ сеть

s05ep02


  • Эмпорий – верхняя открытая галерея внутри церкви, где в католической традиции располагается орган

s05ep03


  • Амбра – выделения кишечника кашалота, использующееся в парфюмерии
  • Кодакхрум – в оригинале kodagroan, т.е. пародия на Kodachrome (Кодахром)
  • Тонкин – северный район Вьетнама. Бьенхоа - город на юге Вьетнама. Видимо, сценаристы не сильно географией заморачивались...
  • Зьем – если имеется в виду Нго Динь Зьем, то к 69-му, он уже 6 лет, как помер
  • Мыльница - в оригинале Kodak Instamatic, серия недорогих фотоаппаратов
  • Скиппи – видимо, имеется в виду кенгуру из одноименного сериала 60-х гг

s05ep05


  • Медные катафалки – в оригинальном комиксе вместо мороженщика был кучер конного катафалка
  • Импала – марка Шевроле 70-хх гг, названная в честь африканской антилопы
  • Little Willie – рифмованный эвфемизм про маленький писюн
  • Вашингтонские Краснокожие – нынче американская футбольная команда Вашингтон Коммандерс

s05ep06


  • Two for the show – фраза из детской считалочки "Раз - за деньги, два - за шоу, три - готовность, четыре - вперёд".
  • Better dead than red / Better red than dead – лучше быть мёртвым, чем красным или наоборот (слоганы холодной войны)

s05ep07


  • Хабеас корпус – один из основополагающих средневековых английских законов касательно свободы личности
  • Болтаться без дела – в оригинале Hung Jury - подвешенное жюри, термин обозначающий присяжных, которые никак не могут придти к решению

s05ep08


  • Gay Scaree – скорее всего опечатка в субтитрах. Что имелось в виду неясно...
  • Шабли - вино

s05ep09


  • Who is who – серия книг "Кто есть кто"
  • Ramseth – видимо = Рамзес + Сет

s05ep10


  • Шампанское Кристал Луи Родерера - продаётся в хрустальной бутылке с и в анти-ультрафиолетовой целлофановой обёртке с золотым ярлыком. Стоит всего ~500$ за бутылку
  • Норма - верховная жрица кельтов в итальянской драме "Норма, или Детоубийство"
  • Пожариться на самолёте – в оригинале эвфемизм секса на самолёте Mile High Club

s05ep11


  • Бабушка Мозес - американская художница, умерла в 1961 году в возрасте 101 года
  • Человек с жареными яйцами – видимо отсылка к какой-то из серий
  • Этот голос я уже где-то слышал – в роли Ларри Джон Кассир собственной персоной, он же, голос Хранителя склепа

s05ep12


  • Прод-Б – в оригинале Exthion-B, видимо сокр. от extension - ПРОДление
  • Частушки – в оригинале фолковая песня Swanee River - Проклятая река
  • Ни за что – в оригинале некая песня Nevermore

s05ep13


  • Red Socks и Blue Jays – бейбольные команды
  • Вин Скалли – известный американский спортивный комментатор
  • Джек Бенни – видимо, имеется в виду известный американский комик 70-х гг
  • Левша – всё-таки не совсем точная терминология. В бейсболе есть right-handerы и left-handerы, которые бьют с правой и с левой стороны соответственно. Ещё есть switch-handerы, эти могут с обеих
  • Скотт Имерфро – скорее всего имеется в виду известный продюсер Скотт Нимерфро, но это не точно




PS: присутствует ненорматив, в некоторых эпизодах есть форс-сабы, обычно на песни, имеющие отношение к сюжету







Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  Mednik

Комментарии

Хахахахаххаахахахах, я Абель всегда протяну кабель, Спасибо угарнл.

Товарищ Медник. У меня с детства эпизод, который очень врезался в память. А найти не могу, может подскажешь

 
вообщем Бал маскарад, познакомились м и ж, условились не снимать маски, так и переспали, а на утро кто-то из них таки снял маску, стал доябывать другого, вообщем оказалось , что это не маска нихуя или что-то в этом роде, и какой то шкафчик, там срезанные лица, сумбур в воспоминаниях, вроде это срезанные лица. Прости, за такое убогое описание :-]
0

Кому: Старый

Конечно,подскажу-шестой сезон,вторая серия)

0

Кому: Mednik

Спасибо, дорогой, Круто, обезличенное знакомство

0

Кому: Старый

Когда-нибудь и её в коллекцию в надлежащем виде заимеем)

2

Очень активно спрашивают про продолжение сериала,поэтому прокомментирую в одном месте для всех заинтересованных.Продолжение обязательно будет.Изначально,четвёртый сезон планировался на этот Хэллоуин,но ввиду того,что Хэллоуинская неделя в этом году получилась гигантской и я продолжаю её оплачивать и пополнять,оплата новых серий переносится на ноябрь-декабрь.Либо,когда закончим с полнометражками и если позволит занятость Переводмана,оплачу пару-тройку серий пораньше для затравки,но это уже как получится.
Скидываться и предлагать деньги не нужно-все расходы на новый сезон я оплачу сам.Наберитесь терпения-сам хочу поскорее засмотреть,но всему своё время))

6

Спешу сообщить заинтересованным-четвёртый сезон оплачен в полном объёме.Можно начинать ждать новые серии :roll:

6

Кому: Mednik

> Спешу сообщить заинтересованным-четвёртый сезон оплачен в полном объёме.Можно начинать ждать новые серии

чувак :roll: :roll: :roll:
*пиктограмма со сложенными ладошками из телеграма*

0

Спасибо!!!! Хэллоуин продолжается!!!!))) Александр-Спасибо!!!))) :roll: :oops:

1

Скачать 1 — 3 сезоны . Четвёртый там же ?

0

Вррр!!! Вот, вообще, красотища и небывалые спасибища, с восхвалениями!
Забыл, на каком сезоне остановился. Да и вообще, забыл эту дурь, кроме безумного диктора, и нравоучительных финалов. По тому, забираю все, и раздаю до 300% естественно!
[Станцевал танец маленьких лебедят], от компа, до холодильника. Надо, набрать еды.
Хотя, кажись, там и такая серия есть…. "Не жрать перед теликом…."
Да пофиг. :roll: Мне — не грозит ожирение. :mrgreen:

1

А, миль пардон. Затупил. Тоже упал, на полную раздачу. Остальные — подождут. Раздаём, до
упора. Хе. Всем, надо видеть, зло под кроватью, в сортире, в офисном ящике.
Последнее — особо.

 
Начальник — "Уволен, Торсон". Ну, ищи свищи! Да, вот, 8-10 ключей, от ящикоа, ушли со мной. Без запаски. Там, только ломать.

1

Заинтересованным-пятый сезон оплачен в полном объёме.Можно начинать ждать :roll:

7

Кому: Mednik

Благодарю от всей души!)

3

Ну,вот и пятый сезон позади :roll:
Шестой сезон планируется на конец этого года,до того буду занят другими проектами.
И для заинтересованных:по "Х" всё как всегда-либо в течении года,либо в срок :sad:

5

Кому: Mednik

Огромное вам спасибо! Надеюсь на продолжение — уж очень хочется увидеть Шерилин Фенн и "воскресшего" Хамфри нашего Богарта в шестом сезоне.

3

Кому: beria

Я бы и сам хотел освоить оставшиеся два сезона, но не всё от меня зависит. Как только Переводман вернется к переводам-обязательно добьем.

7

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля