Описание: властью, данной мне по заказу Медника, Дикого и Заборика, приговариваются к переводу через озвучивание Добряк, Злодей и Урод! Приступаем...
Длиннющий спагетти-вестерн, а каждый раз смотрится на одном дыхании, хотя вышел ещё в 1966 году. Во многом, Клинт Иствуд именно ему обязан своей популярностью, хотя почему завоевал славу и остался в сердцах зрителей именно он, тогда как в фильме 3 главных героя, это вопрос открытый...
Ещё про имена и название: во-первых, английское слово "ugly" (итальянское "brutto") обозначает уродливость, а не злобу. А во-вторых, артикль "the" в английском ("il" в итальянском) употребляется перед существительным. Это, вроде как, в начальных классах учат.
Отсюда и перевод:
"Добряк, Злодей и Урод"
В итальянской версии они идут в другом порядке и без буквы и:
"Добряк, Урод, Злодей"
В-третьих. Злодея в английском дубляже зовут Глаза Ангела (Angel Eyes). А в итальянском он Сентенца (Sentenza), т.е. Sentence - приговор, правосудие. Понятно, почему в английском дубляже он стал Взором Ангела, т.е. олицетворением правосудия. Но сегодня это будет не слишком понятно, поэтому погоняло у Злодея в моём переводе - Судья.
В четвёртых, второе погоняло Стрелка, это Blondie, т.е. не Блондин (Blond), а уменьшительно-ласкательное - Блондинчик. По крайней мере, его так всегда зовёт Туко
PS: в фильме много кто говорит с акцентом, но чтобы не превращать происходящее в цирк (хотя бы потому, что оно цирком уже и так является), в моей озвучке так говорит лишь Урод, для придания антуража одному из ГГ, так сказать
Напоследок несколько пояснений:
- Седьмой кавалерийский - аж целый полк))
- Дикси - собирательное название южан, как Янки - у северян
- Андерсонвиль - лагерь южан для военнопленных северян в котором много народу приморили голодом
- Союз - позабытое название северян, как у южан - Конфедерация
Скачать:
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...
Вход/Регистрация
Комментарии