Постер от Big Bro

Добавлен HD-звук под Blu-Ray

Описание: экранизация первой половины magnum opus Фрэнка Герберта от Дени Вильнёва.

Некоторых может резануть по ушам непривычное произношение имён, отличное от переводов книг. Не пугайтесь, просто они так звучат на самом деле.


Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Комментарии

200р. только что на сбер.

0

Занёс 300р на юм. только что
или опоздал?

0

Кому: Fitz

> или опоздал?

До вечера еще можно поучаствовать.

0

Пока собирается дорога, в личке можно получить чистый голос.

0

Качаем. Некоторых может резануть по ушам непривычное произношение имён, отличное от переводов книг. Не пугайтесь, просто они так звучат на самом деле.

4

Спасибо большое всем за материал и труды!

Михаил, а как тебе самому фильм в целом? Просто интересно…

0

Кому: Spineless

> Михаил, а как тебе самому фильм в целом? Просто интересно…

Надо пересмотреть на большом экране, когда качество получше выйдет. На 1/4 экрана ноутбука впечатления вряд ли получишь, поэтому уделял все внимание тексту.

0
>Не пугайтесь, просто они так звучат на самом деле.

ничоси, неужели Gurney Halleck зазвучал как надо?
яростно стебавшему предыдущие переводы книги гражданину Вязникову за его "Пауля" и "Гурни" лучше бы взять дрель и просверлить себе голову.
а не за это, так за Скитале вместо Сайтейла (Scytale) в продолжении.

1

Кому: hateface

> ничоси, неужели Gurney Halleck зазвучал как надо?

Я даже имел наглость Duncan Данканом назвать :razz:

2

Кому: kyberpunk

> Кому: hateface
> > ничоси, неужели Gurney Halleck зазвучал как надо?

[лезет рукопожимать и обниматься*]

* товарищески-уважительно, без гомосятины!!!

0

Кому: kyberpunk

> Кому: hateface
> > Я даже имел наглость Duncan Данканом назвать

не сочтите за флад, просто дописалось — а время редактирования коммента истекло.
так вот.
есть понимание, как сложилась поистине уродливая глазами современников система транскрибирования, благодаря которой мы оперируем такими кадаврами, как Гудзон и Гекльберри — одни и те же слова и названия в русский и английский языки попадали сильно разными путями.
и я никоим образом не призываю переименовывать Гаев и Септимиев в Гаюсов и Септимиусов.
но.
уже в первой половине XX века некоторые принципы передачи английской фонетики сложились — и пусть напарник Холмса предстаёт в советском сериале дебильным "Ватсоном" (базируясь на дореволюционных ещё переводах) — в тех советских же переводах, что курил ещё очень молодым (и ещё при живом СССР) — он Уотсон и никак иначе.
можно с некоторой натяжкой понять, откуда взялся "карабин марки Пурдей, Моор и Диксон" в советском же (вроде) переводе "Детей капитана Гранта": оригинальный Purdey при прямом транскрибировании на русский сильно отвлёк бы советскую школоту смешочками на тему — правда, непонятно, чем не угодил Moore.
как можно с таким апломбом выдрючиваться в 1999 году, как это делал Вязников, исполняя устаревшую на 100, а то и 150 лет, хрень — понять невозможно.

ну и вроде характеристика Оллека, как "трубадура", в его переводе тоже есть, и она тоже дебильная.
у выросших в СССР слово вызывает вполне однозначные ассоциации с героем мультика, который на книжного Оллека вообще никак не похож.
и даже у рождённых позже, но русскоговорящих, оно ассоциируется с "дуть в трубу".
в то время, как в оригинале он, блеать, "minstrel" — что вроде бы исторически-то синоним, но воспринимается несколько иначе.

короче, Вязников, помимо дрели, выпей яду.
и убейся о стену заодно.

0

Дорога, огонь. ))) Саб не затыкался! ))) В целом фильм понравился. Ждем вторую часть.

0

Кому: hateface

> некоторые принципы передачи английской фонетики сложились
> он Уотсон и никак иначе.

Вставлю свои 5 копеек.

W это что-то среднее между В и У, но тем не менее, ни то ни другое. Следовательно любой переводчик волен выбирать, как ему больше нравится и это не будет ошибкой. И никак иначе.

А то, что там у кого-то что-то принято, ну, это знаете ли, у кого-то и зарубежный ненорматив принято не переводить матом, а мы тут считаем по-другому, и никак иначе))

Я вот У терпеть не могу и почти не использую. Как и С, вместо Ш в японских транскрипциях. Однако никому навязывать своё мнение не собираюсь и никак иначе)))

1

Кому: hateface

> дебильным "Ватсоном"

Уот >дай пять сверху< соном :oops:

1
 
Давно дойти должно до переводчиков, которые не понимают разницы между локализацией и переводом, что имена и названия должны звучать так, как это ЗВУЧИТ в оригинале, на то оно и имя.
Это ваще не относится к теме фильма и переводу фильма, это оффтоп, поэтому прошу прощения, если что вдруг, просто иногда пиздец бесит, когда профессиональный делец пытается выдать желаемое за факт. Это не конкретно про данный случай или случаи, просто в целом. ЗАЕБАЛО) Пруфаните мне чуть дальше аппер интермедиат, если я не прав.
1

Кому: Perevodman

> Как и С, вместо Ш в японских транскрипциях

Так ты из тех, кто Mitsubishi Мицубиши называют, а Hiroshima Хирошимой? :?:
А насчёт Ва(Уо)тсона: так я тут недавно переводил современного Холмса, и доктора многие (вроде даже и сам Холмс) кличут больше Ватсоном или Уатсоном, чем Уотсоном, и не парятся.

2

Кому: kyberpunk

> Так ты из тех, кто Mitsubishi Мицубиши называют, а Hiroshima Хирошимой?

Мицубиши вполне пойдёт, часто такое слышу. Хиросима, пожалуй, нет, слишком уже имя нарицательное.

А в целом, тут тоже самое, есть звук между С и Ш, который ни то ни другое, соответственно каждый волен выбирать сам, что ему ближе.

2

Кому: Perevodman

> Мицубиши вполне пойдёт, часто такое слышу.

Не дай боже тебе такое сказануть где-нибудь на дальнем востоке или при ребятах, которые из Японии машины таскают :smile:

0

Добавлена дорога под официальный релиз + рип с ней же.

0

Кому: kyberpunk

> Не дай боже тебе такое сказануть где-нибудь на дальнем востоке или при ребятах, которые из Японии машины таскают

Если они из Америки или Англии или Австралии или ещё из кучи англоязычных стран, им-то как раз зайдёт отлично)) Mitsubishi, как-никак, и никуда от этого не деться. :razz:

0

Кому: Perevodman

> Если они из Америки или Англии или Австралии или ещё из кучи англоязычных стран, им-то как раз зайдёт отлично))

Ага, вот только коренные японцы больше поймут "си", чем "ши", т.к. наше "си" ближе к их произношению, нежели латинское "ши". https://ru.forvo.com/word/mitsubishi/ — как-никак, и никуда от этого не деться.

0

спасибо за AC3 дорогу :oops:

0

Кому: kyberpunk

> <a href="https://ru.forvo.com/word/mitsubishi/" rel="nofollow">https://ru.forvo.com/word/mitsubishi/</a>

Хоть убей, я там Ш слышу :smile: :lol:

0

Кому: Perevodman

> Хоть убей, я там Ш слышу

Там в первом варианте американизированная японка говорит "ши", а все остальные ближе к "си", а у троих так вообще чистое "си".

3

Кому: kyberpunk

> Там в первом варианте американизированная японка говорит "ши", а все остальные ближе к "си", а у троих так вообще чистое "си".

Си там тоже никто не говорит, как и Ши в общем-то)) Там средний между ними звук и каждый волен выбирать как его сердцу ближе. В тех случаях, конечно, когда слово не стало условно нарицательным, как Хиросима или Суши))

1

Кому: Perevodman

> Си там тоже никто не говорит

Нет, ты просто уперся, там три человека: konohana, strawberrybrown, mi8NatsuKi говорят чисто "си", а остальные да, что-то между "си" и "щи", а первая чистое "ши".

0

Кому: kyberpunk

> Нет, ты просто уперся

Неть :smile:

0

Кому: Perevodman

Ты единственный так считаешь. Ну, или у тебя наушники шепелявят. Или просто упёрся, не желая принимать свою неправоту) Я уже провел опрос, все слышат "си")

0

Кому: kyberpunk

> Ты единственный так считаешь. Ну, или у тебя наушники шепелявят. Или просто упёрся, не желая принимать свою неправоту) Я уже провел опрос, все слышат "си")

Максимум, с чем могу согласится, это так

1. Ши
2. Больше Ши, чем Си
3. Больше Си, чем Ши
4. Си

Как минимум ничья, о чём я и говорю, каждый волен выбирать в какую сторону склониться. Если уж японцы не считают зазорным говорить со смещением на Ши, то и остальным как бы не зазорно :smile:

0

Скажите рип сделан с таймингом 2:28:56, в сети лежат (все) с таймингом 2:35:55, т.е. на 7 минут длиннее. Это режисерка или? :twisted:

0

Кому: IHodin

> Скажите рип сделан с таймингом 2:28:56, в сети лежат (все) с таймингом 2:35:55, т.е. на 7 минут длиннее. Это режисерка или?

Разные фпс, первые релизы были с 25, сейчас 23,976.

1

Если кому нужно, подправил дорожку под современный тайминг WED-DL (т.е. 23.976 fps). Ссылка.

0

Кому: Spineless

А та, что в шапке 23.976 fps, не подходит?

0

Кому: kyberpunk

> А та, что в шапке 23.976 fps, не подходит?

Если честно, еще вчера казалось, что в шапке не было приписок по fps. Но не исключаю, что я куриный слепень и просто не обратил внимание. :sad:

-1

Кому: Spineless

Нет, они были прописаны изначально.

-1

Добавлен ФЛАК под недавно вышедший блюр. В Ремуксе дорога 384кбс.

-1

огонь! качаю, спасибо!

-1

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля