Описание от переводчика: Расширенная версия второго фильма Кевина Смита "Тусовщики из торгового центра" заключает в себе беспрецедентное количество отличий от театральной. Беру на себя смелость сказать, что это вообще два разных фильма. Это можно увидеть, только начав просмотр. Фильм начинается со сцен и событий, никогда не имевших места в театралке, там о них даже упоминаний нет. Соответственно, сюжет изначально идет совсем по другому руслу, и все дальнейшие мотивы действий главных героев исходят именно от того, что произошло в начале. Причем, подавляющее большинство сцен из театралки остались на месте, что еще более интересно, когда герой, вроде бы и говорит тоже самое, но имеет ввиду, уже совсем другое...
Для поклонников творчества Смита, а в особенности Джерсийской серии, данный фильм - это просто подарок. Не всякий раз представляется возможность увидеть полюбившийся фильм, любимых героев совсем под другим углом. Для полноты ощущений рекомендую пересмотреть театральную версию, а потом сразу же включить расширенку и наслаждаться. Всем приятного просмотра!
P.S. В прошлый раз были жалобы на перевод фильма "Clerks: First Cut", а именно на излишнюю вольность в адаптации некоторых моментов. Пожелания учел, в этот раз от оригинала пытался далеко не уходить. Пожалуй, только передачу "Семейная вражда" я адаптировал под русский аналог "Сто к одному" ибо совсем непонятно было бы. В остальном названия, имена всяких исторических личностей переводились как есть, тут уж не обессудьте, зато будет повод потратить пару минут и повысить свои знания в области американской культуры. Но для ленивых ниже приведу кратенькие пояснения фамилий и названий, прозвучавших в фильме и переводе.
P.P.S. Почему не "Тусовщики из супермаркета", "Лоботрясы" и прочее? Ну, во-первых: Mall – это торговый центр, не супермаркет. А "mallrats" - это тип людей, тусующих целыми днями в торговых центрах, ничего не покупая. Во-вторых: назвать таких людей лоботрясами тоже можно, но слишком просто и не раскрывает саму суть. В-третьих: само название, также обыгрывается в фильме.
Пояснения:
Серхан Серхан - согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 года застрелил Роберта Кеннеди, кандидата на пост президента США
КРЕЛ – канал, где работает Мр. Свеннинг
ИМКА (YMCA) – Юношеская христианская ассоциация
Произвести впечатление на Джоди Фостер – Так заявил Джон Ф. Хинкли, совершивший покушение на Рональда Рейгана
Джеймс Эрл Рей – предполагаемый убийца Мартина Лютера Кинга мл.
Би Джей и Медведь – комедийный сериал, где главные герои водитель грузовика и шимпанзе.
Флетч – комедия с Чеви Чейзом
Дикая поездка у Мр-ра Тоада – аттракцион в Диснейленде
Мастерс и Джонсон – родоначальники системного подхода в сексологии
Заказ диска с расширенкой, перевод и озвучка kyberpunk. Спонсор второй версии озвучки-перевода - napaHouk. Работа со звуком mihaildns. Постер и баннер slava_irish. За розыск вышедшего BD спасибо ZohanDvir!
Разница между театралкой и расширенкой составляет почти 27 минут.
И на закуску. Все кто уже смотрел театралку помнят, как Толстяк Уильям пытается рассмотреть на стереограмме трёхмерный парусник. Оказывается, заснята настоящая стереограмма и её действительно можно рассмотреть, правда там нефига не парусник, а нечто совершенно непонятное. Желающие могут попрактиковаться в открытии третьего глаза: