Planes, Trains & Automobiles

Описание: перевод Михаила Яроцкого доступен благодаря: dikii. Работа со звуком и постер от mihaildns.

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  dikii

Комментарии

Качаем! :roll: По просьбе заказчика второй дорогой добавлен перевод Михалёва. :sad:

1

Спасибо Вове за возможность поработать над еще одним шедевром от Джона Хьюза, шикарное кино на все времена. :roll:

1

Кому: mihaildns

Кому: kyberpunk

парням огромное спасибо за реализацию :roll: :oops:

0

Спасибо!!! :oops: Любимый фильм :roll:

0

Спасибо большое! я конечено стива мартина не очень воспринимаю, но имя заказчика и отзыв Мишани обязывают глянуть :roll:

0

Обожаю этот фильм, спасибо!

0

Кому: Старый

>но имя заказчика и отзыв Мишани обязывают глянуть

Там ещё и рейтинг многообещающая R :sad:

Самому интересно, что там будет в ПРАВИЛЬНОМ переводе, ибо в своё время я сию фильмУ , увы, ниасилил(с)

Сегодня будет вторая попытка.

0

Кому: 7654

> Там ещё и рейтинг многообещающая R

Дали ровно за одну сцену.

0

как я читал, 19 факов в сцене, которую на тв вырезают

0

Мишам и Дикому спасибо!
Помню в общаге по сетке гулял аудио отрезок крайне забавный про "чем я могу вам помочь? бля, машину бля, чтоб руль и колеса бля, улыбаешься мне тут бля, сейчас бля…" и лишь спустя много лет я узнал что это из этой кины и перед первым просмотром думал будет какая-то бомба, но оказалось незамысловатая и добрая комедь с элементами мелодрамы.

0

wow!!! Комедия со Стивом Мартином — енто всегда кошерно! :mrgreen:

0

ух ты! спасибо! было в планах на просмотр, теперь точно ознакомлюсь) спасибо)

0

Огромная благодарность всем причастным :roll:

0

спасибо большое , я ржал.

0

Спасибо всем.

Охуеть, в фильме 87 года есть сцена после титров! :?:

1

Кому: Bateman

Дык в СССР ещё этим баловались, "Добро пожаловать или Посторонним вход воспрещён" тот же.

1

А по моему отвратительно. Особенно сцена в аэропорту. М. сделал ярко и без пошлости. Хотя в его переводе тоже есть мат. Так для примера, если в переводе М. персонаж Мартина в аэропорту, это человек который попал в неприятную ситуацию и пережил стресс. Потому и выпалил на девушку все что наболело. К нему даже состраданием проникаешься. То в исполнении Яроцкого это обычное быдло, которое нахамило девушки ни за что. Которому втащить хочется.

-2

Кому: MNGRTSTS

> Так для примера, если в переводе М. персонаж Мартина в аэропорту, это человек который попал в неприятную ситуацию и пережил стресс. Потому и выпалил на девушку все что наболело. К нему даже состраданием проникаешься. То в исполнении Яроцкого это обычное быдло

Мне так кажется, если я после стресса начну на окружающих выплёскивать всё, что наболело, то я и стану обычным быдлом, ИМХО)))

1

Кому: MNGRTSTS

а по мне, в сцене в проката машин(я думаю имеется ввиду именнао она, а не в аэропорту) я наоборот услышал у Михалёва противное кривляние, а у Киберпанка — злость натерпевшегося чувака.

0

сам же фильм оказался на любителя мартина, к коим не отношусь. причём странная ерунда: я то искренне хохотал, т о хотел выключить и удалить через шифт+дел, но дотерпел таки

0

Кому: MNGRTSTS

Герой Мартина и есть то самое интеллигентное быдло, которое отвратительно себя ведет почти весь фильм, ставя себя и свои нужды превыше всего, и в прокате вся его сущность как раз-таки прорывается наружу, и он в манере подзаборного алкаша кроет матом ни в чем не повинную девушку. Но на протяжении фильма его персонаж меняется, становится лучше, так сказать. Так что советую при просмотре включать голову и полечить синдром утенка. И да, перевод Михалева, именно как перевод, отвратителен :sad:

1

Кому: kyberpunk

> Кому: MNGRTSTS
> Герой Мартина и есть то самое интеллигентное быдло, которое отвратительно себя ведет почти весь фильм, ставя себя и свои нужды превыше всего, и в прокате вся его сущность как раз-таки прорывается наружу, и он в манере подзаборного алкаша кроет матом ни в чем не повинную девушку. Но на протяжении фильма его персонаж меняется, становится лучше, так сказать. Так что советую при просмотре включать голову и полечить синдром утенка. И да, перевод Михалева, именно как перевод, отвратителен

Может и так. Но только в его переводе хочется смотреть и пересматривать фильм. А в вашем, хочется побыстрее забыть.

-2

Кому: MNGRTSTS

> Может и так. Но только в его переводе хочется смотреть и пересматривать фильм. А в вашем, хочется побыстрее забыть.

Я бы сказал, что это прям комплимент.

0

Кому: MNGRTSTS

слышь, чушка ебанная, а ты случаем не тот ибицил с кинозала который борется за чистоту английского языка в котором нет мата (по твоему мнению) так что со своим мнением можешь идти нахуй и сосать, ПЕРЕВОД ДЕЛАЛСЯ ТОЛЬКО ДЛЯ МЕНЯ :oops:

1

конечно же имбицил, в порыве отчаяния и безысходности пришлось ошибку допустить, как девственный герой мартина :razz:

0

Кому: MNGRTSTS

Говно, залупа, пенис, хер, давалка, хуй, блядина,
Головка, шлюха, жопа, член, еблан, петух, мудила,
Рукоблуд, ссанина, очко, блядун, вагина,
Сука, ебланище, влагалище, пердун, дрочила

Пидор, пизда, туз, малафья, гомик, мудила, пилотка, манда,
Анус, вагина, путана, педрила, шалава, хуила, мошонка, елда.

Раунд!

©

Как вообще интеллигенцию такую заносить к нам сюда?

1

Кому: dikii
Уважаемый. Лично вам, посоветовал бы бороться за чистоту русского языка. У вас с этим явно большие проблемы. Впрочем о чем тут говорить? Вы даже ненормативную лексику с ошибками пишите.

С другой стороны, чего еще можно ждать от человека заказывающего такие переводы.
И так еще, к слову. Вы в начале почитайте кто такой имбицил. (Думаю много нового узнаете. В том числе и о себе). А потом уже открывайте свое …………. литературно выражаясь ХАЙЛО!!!!


А еще я видный литератор и порнограф, смотрите

 
0

Кому: Bateman

Самое смешное, что действительно к МАТУ относятся только три (ТРИ, Карл!!!) слова: ХУЙ, ПИЗДА, ЕБАТЬ. И, разумеется, все их производные.

Даже БЛЯДЬ изначально было не матерным словом. Согласно Далю БЛЯДЬ это "женщина сопровождающая армейский обоз" :sad:

БЛЯДЬ стали считать матерным словом в период правления Анны Иоановны (а не Екатерины Второй, хе-хе(с)), видать нашелся тогда свой Говнорухин.

А такие слова как: КУРВА, ЛЯРВА, МАНДА, ЗАЛУПА, МУДАК, ХАРЕВО, ШАЛАВА, ВЗДРЮЧИТЬ, СРАКА, ПАРАША, ДЕРЬМИЩЕ и.т.д… со всеми их производными, никакой не мат, они, так сказать, абсолютно легальны.

Подумываю сделать какой-нибудь перевод БЕЗ МАТА, только с легальными словами и взорвать мозг хомячкам :razz:

0

Интересно, это не РГ27 был? Тот тоже порно рассказы пишет… :mrgreen:

1

Кому: Perevodman

Еще и отсылки к Байкам из склепа.

1

Чувствую, что это интересный вариант перевода, т.к. Михалёв в переводе фильмов гнал отсебятину, не пойму, почему из него делают идола? Херовый же переводчик, напрочь испоганил "Игру на выживание" с Хауэром, ужаснейший перевод, ну помер и помер, что икона что ли теперь? Люди, блядь, умирают…. Спасибо, Михаил, лично в Вашем переводе уверен, что будет правильным.

0

Звуковая дорожка:

 
1drv.ms/u/s!AlKMffpHsiYTgYJlRwVRbcWZzKtPUQ
0

Спасибо за перевод, много раз видел этот фильм по тв, но ни разу толком не посмотрел

0

Большое Спасибо за перевод. :oops:

0

Ссылка не рабочая. Где можно скачать?

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля