Касательно озвучек, а именно, Soul Kitchen и Prey — на неделе взялся поработать над незаурядным проектом (для Переулка формат уже привычный, но для меня в новинку). Особо в детали не ударяюсь, просто держку в курсе, работы идут, релизы на подходе.
Всем мир. До скорого
P.S. Кстати, идёт сбор на историческую драму "Тайная жизнь" Теренса Малика, можно записаться.
Народ, много чего за год случилось — приятного и не очень. Справляюсь, как могу.
Без подробностей, но с предложением. Настолько затяжной простой по проектам хотелось бы покрыть чем-то адекватным.
А посему буду довыпускать все собранные фильмы. Плюс выпущу те, что оставались в плане (!) сразу, безо всяких сборов. Вспомню, как начинал.
В темах оставлю реквизиты — кто захочет поддержать, тому мешать не стану.
И так же продолжу пытаться в стримы — озвучивать вживую и заведу второй канал под игры. Названия для игрового канала можно предлагать, я пока в раздумьях
Бешеных темпов не обещаю, просто интересно, что из этого всего получится. Всех приглашаю принять участие.
> 5 минут и начинаем, залетайте: <a href="https://youtu.be/Ou1C9ETQiFw" rel="nofollow">https://youtu.be/Ou1C9ETQiFw</a>
хотел глянуть пять минут, но что-то затянуло, в итоге досмотрел до перерыва))
к сожалению, пора бежать по делам, ,было очень увлекательно и весело, спасибо
Я, с Вашего позволения, выскажу своё мнение. НЕ СТОИТ ЭТОГО ДЕЛАТЬ!!!
1. ГУБОУКЛАДКА. Попытка уместить перевод в определённый временной промежуток, неизбежно будет приводить к тому, что пострадает его качество.
2. ГОЛОС. Невозможно играть одним голосом за многих. Голос, по большей части, индивидуален. Есть, конечно, и удачные примеры (Владимир Кенигсон — Луи де Фюнес), но зачастую получается полная херня, достаточно вспомнить дубляж Серебряковым Гибсона в "Edge of Darkness". Я его первый раз осилил только в Сербине (мне, кстати, импонирует его нейтрально-спокойная манера подачи, не забивающая происходящее на экране), т.к. при попытки просмотра в дубляже, не мог отделаться от ощущения, что Гибсон начисто лишён половины зубов.
3. ЭМОЦИИ. Я люблю закадровый и авторский перевод за возможность слышать оригинальные голоса и эмоции актёров. Задача переводчика — донести смысл в максимально первозданном виде. По большому счёту, мы выбираем переводчика по тому, как он себя зарекомендовал в каком-либо из жанров и исходя из личных предпочтений. Спустя 5 минут просмотра, его голос — это просто эхо. А видим и слышим мы актёров, и их эмоции! Они свои роли ПРОЖИВАЮТ, не стоит пытаться их переиграть.
Ну, как-то так…
"Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя." (с) Федор Ницше
Ребят, я делаю, что могу, пробую всякое, показываю заинтересованным свой потенциал. Мне пока прикольно, я продолжу. Голос-то мой. Вы прекращайте меня отчитывать, как маленького. А то потянуло "токсичностью". Don"t get bossy with me.
Не было бы вам интересно, вы бы и внимания не обратили в принципе, правильно?
А если так оживились, чего тогда не спросите, "а зачем это всё"? Я могу ведь и ответить.
Дубляжи так-то стоят на порядки дороже, потому у нас и делают одноголоски. Эти приколюхи от меня, скорее, за подарки расценивать стоит. Я же счетов не предъявляю Целиком дубляж ни я, никто здесь делать не потянет — ни в плане усилий, ни в плане бабла. Так что не надейтесь.
Ну, а всем, кто поддерживает и критикует, спасибо, я только ради этого и всеобщего веселья вот это всё задублировать решил.
Комментарии