Скала Малхолланд
Перевод Евгения Гаевского доступен благодаря mihey10, работа со звуком DREADG, рип и постер- mihaildns, за исходник спасибо - DeASS. (c) mihaildns

От себя хочу добавить, что этот фильм собрал блестящий мужской актёрский состав, которому позавидует любой гангстерский фильм, всем приятного просмотра! Надеюсь на ваши комментарии после него.

Скачать:

 Скачать через Pevud

Mulholland Falls (Скала Малхолланд)@Гаевский.mkv|UAJvAARMRH4WBQV2cwkbF1EGaA==




Единоличный заказ:  mihey10

Комментарии

Один из редких фильмов, где Чазз Палминтери прыгнул выше своей головы и забил своей игрой Нолти и Мэдсена! :oops:

0

Здравствуйте! Фильм безусловно достойный, сравибо всем участникам релиза! В планах фильм Уолтера Хилла "Улицы в огне" в самое ближайшее время.

0

на hdtracker.org remux c hd звуком (спасибо DREADG за помощь)

0

кажется, гаевский здесь единственный, кто нормальные фильмы переводит.

0

Кому: Wrathshot

а ты решил именно комментарием отметиться? халявщик ебучий

0

Кому: dikii
Какого ты ждёшь от него ответа)?

0

Кому: Arengerok

это был риторический вопрос

0

У кого там не качается?
magnet:?xt=urn:btih:8539CAAA89372ECBE374641BEEB528D7E8B36C3F&dn=Mulholland.Falls.1996.720p.HDTV.4xRUS.ENG.Subs.mkv&tr=udp%3a%2f%2ftracker.ex.ua%2fannounce&tr=http%3a%2f%2ftracker.ex.ua%2fannounce&tr=http%3a%2f%2fretracker.local%2fannounce&ws=http%3a%2f%2fwww.ex.ua%2fget%2f91340995

0

Пересмотрел в правильном…заебись…Евгений большое спасибо… :oops: mihey10..DREADG..mihaildns и DeASS отдельная благодарочка!!! :roll:

0

Кому: sa1992

Тебе спасибо за просмотр!

0

Кому: Гаевский

Евгений, что за отсебятин в нескольких местах перевода? Особенно резанула уши Ваша фраза Ты прелал меня Макс в самом конце фильма, хотя героиня говорит —
you broke my heart. Переводы Ваши и Ваших коллег по цеху тем и ценны, что без литературного притягивания за уши, не в угоду губоукладке, точно передают нам зрителям на русском языке реплики актеров, есть , конечно и варианты, но даже тут можно было, к примерй, перевести — ты разбил мне сердце (вариант Гаврилова) если не буквально переводить — ты сломал мне сердце….В любом случае СПАСИБО за Ваш труд!!!Удачи в дальнейшем!

0

Евгений, что за отсебятина в нескольких местах перевода? Особенно резанула уши Ваша фраза Ты предал меня Макс в самом конце фильма, хотя героиня говорит —you broke my heart. Переводы Ваши и Ваших коллег по цеху тем и ценны, что без литературного притягивания за уши, не в угоду губоукладке, точно передают нам, зрителям, на русском языке реплики актеров, есть , конечно и варианты, но даже тут можно было, к примеру, перевести — ты разбил мне сердце (вариант Гаврилова) если не буквально переводить — ты сломал мне сердце….В любом случае СПАСИБО за Ваш труд!!!Удачи в дальнейшем!

0

Кому: Himik968

Сожалею, что подпортил впечатление. Ни вы, ни фильм этого не заслужили. Но по другому самоучке руку не набить, надо пробовать и ошибаться.

Надеюсь, переводы поновее понравятся больше. Спасибо, что смотрите, болеете, принимаете участие.

0

Кому: Himik968

Не знаю насчёт остальных моментов но приведённый Вами пример точно нельзя назвать таким словом, как отсебятина. Речь идёт об устойчивом выражении. К нему применимы два метода перевода. Аналоговый (Когда подбирается существующий в русском языке эквивалент выражения) и Дескриптивный (Когда объясняется смысл идиомы.), который и был применён. (В редчайших случаях, при необходимости, применяется и метод калькирования, т.е. дословного перевода. Что, например, встречалось в фильме "Апгрейд".). Не существует никаких чётких правил насчёт того, в каких случаях, какой из них следует применять. Как и насчёт ругательств, к слову. Официальные переводы неправильные не потому что в них нет мата, а из-за ряда фактических ошибок и чрезмерных сокращений.

0

Кому: Gleb Axenov

> Официальные переводы неправильные не потому что в них нет мата

Ну что же Вы такое пишите, Глеб? 80%неправильности и есть)))

0

Тут, скорее, речь про точку зрения, кому как больше нравится.

Это не значит, что я бы перевёл как-то иначе. Перевод (тем более художественный) это в любом случае интерпретация оригинала, а не просто дословная передача.

В данном случае, когда речь о супружеской неверности, поступок Макса — это предательство, измена. Это более тяжёлое обвинение (что уместно, учитывая состояние супруги после долгих лет совместной жизни).

А "разбил мне сердце" больше похоже на театральное детское обвинение после размолвки.

0

Кому: Гаевский

>Перевод (тем более художественный) это в любом случае интерпретация оригинала, а не просто дословная передача.

Абсолютно верно. Вот только один пример. Трилогия "Неоспоримый". Главный герой — Юрий Бойко. Снимали американцы и для них нормально обращаться к человеку по фамилии. Вспоминаю как удивлялись наши хоккеисты, уехавшие в НХЛ. Что партнёры по команде обращаются друг к другу не по имени, а по фамилии.
В общем, все и всегда обращаются к нему исключительно по фамилии.
Но фильмы-то про нас, грешных. У нас принято обращаться друг к другу по имени.
В общем, в данном случае я порол отсебятину по ситуации. Когда к ГГ обращались те же вертухаи, то там я использовал фамилию, как и в оригинале.
А когда к нему обращались члены его команды, менеджер и.т.д… Я использовал имя, хотя в оригинале всегда была фамилия.

0

Фильм из моей золотой коллекции.
Спасибо Евгению за отличную работу.

Единственное, что мне не даёт покоя, "Falls" здесь "скала" или всё-таки "водопад"?
Ситуация в начале фильма, когда они объясняют бандиту куда они его привезли. Он очень удивляется этому и говорит, что в Л.А. нет скал. Но фактически они находятся на крутом холме, похожем на скалу. И потом он подобно водному потоку водопада падает вниз.

0

Кому: Старый

Ругательства-это тоже, своего рода, устойчивые выражения и интерпретировать их можно по разному. Лично я считаю, что если в оригинале звучат слова, которые считаются нецензурными в том обществе, и которые в этимологии своей имеют тему гениталий и половых актов, то и переводить их следует соответствующими словами из русского языка. Подсократить или разбавить иными словами можно лишь тогда, когда начинается откровенная тавтология. А кто-то убеждён, что не смотря на запрет произносить их на ТВ и прочее, английская нецензурная брань уже настолько интегрировалась в их повседневный поток речи, что уже точно не является аналогом грубой русской матерщины.
Да и в любом случае, я скорее имел в виду, что в дубляжах и обычных неточностей хватает для того, чтобы оценить качество этого перевода. До этих философских споров даже не имеет смысла доходить.
Кому: Гаевский
Вот именно, всё ты правильно здесь перевёл и нет никаких причин для сожаления.))
Кому: 7654

Также, не назвал бы это отсебятиной.

0

Кому: sancrew

> Единственное, что мне не даёт покоя, "Falls" здесь "скала" или всё-таки "водопад"?

Да, фильм называется "Водопад Малхолланд". Остальное на совести переводчиков.

0
> "Водопад Малхолланд"

Кому: Gleb Axenov

Вот видишь.

0

Кому: Гаевский

Тут спорить не буду, кино не смотрел. Могу сказать лишь, что с названием фильма лучше определяться уже в конце перевода, а не в начале.

Так или иначе, не ошибается только тот, кто ничего не делает.:)

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля