The Irishman / Ирландец

7 января,
2020

The Irishman

Описание: Синопсис предельно прост. История Френка Ширана, мокрушника мафии, которому приписывают 25 заказных убийств членов ОПГ, в том числе Джимми Хоффа. Де Ниро, Пачино, Пеши в фильме Скорсези. Выкатили, что называется, главные и проверенные калибры. Залп ожидается мощный…

Релиз доступен благодаря: Sabotage, kostasmen, kokaino1987, Литти, sa1992, Shrooms, etamax, braindrill, RafL, marveltm, kidman644, VitVil, garik123, nortonn, iNstIGGAtor, DarveSh, Loki1982, stimco, mark, alexandr163ru, Ебозаврик, Sks, van156, Чувак, rikkibobbi, а также: miklob, dark_artem, Антиквар, vitel, Seven7. Работа со звуком Переводман

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Комментарии

Опять же всё везде зависит от контекста, щас просто перечитал сам что написал и понял, что написанное мной в ином контексте будет ваще не але)

0

Кому: Xenobius

> вот только перевод этот правильный

Вот, собственно, понятие "правильный" и теряет свой практический смысл. Каждый переводит, как хочет.

Зато обретает всю полноту своего философского "смысла". Т.е. и к Кубикам, выходит, претензий — ноль :arrow:

0

Кому: Гаевский

Да я это к тому, что тот перевод нельзя назвать не правильным) Да, тут всё сложно. А ещё, русский язык не просто так охуенно широк и богат. И честно до сих пор охуеваю от тех, кто рьяно утверждает неправильность "курка" :mrgreen: щас чекнул несколько словарей, везде в переводе слова триггер есть курок.

Кстати вот многие тут доебываются к адекватности переводов кубиков, где пытаются найти ошибки в их переводах)) кароч, вот че я могу сказать, вот действительно где есть явные ошибки, вот прям пиздец, так это в их трейлере к ирландцу на моменте где в Хоффу стреляли на заседании суда, там просто кромешный ад.

И да, где-то тут видел, что кто-то писал, что квк в первую очередь любят за озвучку, тут я согласен. А переводы у них просто хорошие, не отличные, а хорошие, много отсебятины и вкусовщицы, тут каждому свое, хорошо есть выбор. Но поливать грязью за некоторые моменты и доебываться до каждого слова, извините, это просто хейт, иначе не понимаю. И уж если на то пошло, они не раз говорили, что у них творческий перевод, не претендует на сто процентную правильность. Делают для людей, которым нравится их творчество)

Прости, Евгений, что пишу всё это в твоей теме… :smile:

0

Кому: Xenobius

Я тут опираюсь на формальные объяснения, сам не стрелок, не шарю в оружейке (в плане допустимости называть и так, и так).

Курок, как молоточек, нужен для выпуска патрона. Крючок запускает механизм курка. На крючок давят пальцем, чтобы курок врезал по капсулю.

А ошибки у всех бывают, людям это свойственно. Если ошибки и находятся, из этого лучше просто выводы делать, выбирать вариант получше для себя и двигаться дальше. А не как на собрании для "публичного пристыжения".

Да вроде все хорошо поговорили, нормально :smile:

0

Кому: Baraboshka

Ну, "дружеский матч" — это явно не оговорка диктора.) А вообще, само собой. В переводах для переулка всегда прошу предварительно послушать чистый голос, прежде чем отправлять это дело на аудиомонтаж, и всегда там есть какие-нибудь косяки. Если не оговорки, то промахи по интонации или пропуски реплик. Это дело благополучно фиксится и получается хороший результат. С недавних пор имею опыт и работы со студиями. Там, к сожалению, совершенно другие темпы и несколько иные задачи.

Кому: Гаевский
Ну, я тоже иногда позволяю себе shit как "бля" переводить. С точки зрения английского языка оно всё равно считается нецензурным, да и когда человек летит через лобовое стекло или болтается на высоте, держась за вертолёт, и понимает, что вот-вот впечатается в стену, и кричит это слово, вот никак рука не поднимается написать там "блин" или "чёрт", уж извините.))
Кому: Xenobius
Насчёт того, что в словарях уже встречается такое значение — вот это и есть навязанная норма во всей красе. На сайтах с контекстами, где на поисковой запрос с каким-нибудь словом или выражением выдаются слева отрывки из каких-нибудь текстов, а справа их переводы, тоже довольно много бредовых вариантов перевода встречается, как по стилистике, так и в целом по смыслу.
Если в оригинале общаются грамотно, то и в переводе не надо ничего выдумывать про некие "устоявшиеся в простонародье выражения". Поражают ещё высказывания всяких мэтров по поводу мата, мол между русским и английским языком есть огромная разница в плане ненормативной лексики, и их ругательства не всегда соответствуют нашим, при переводе надо прикидывать, а как бы сказал русский человек в данной ситуации.
Как будто, блин, изобрели какой-то измеритель экспрессивности или что-то в этом роде.)) Как тут вообще можно что-то прикидывать? По себе людей не судят, как говорится, а другие люди совершенно разные все. Тут они у тебя либо соответствуют, либо вовсе не соответствуют.

0

Кому: Gleb Axenov

> Ну, "дружеский матч" — это явно не оговорка диктора

да что ж там не так? уже второй раз тут упоминается)

0

Вообще, разумеется, вся это переводческая деятельность никогда не относилась к точным наукам. У каждого свой подход. У кого-то они соответствуют, у кого-то нет, а зритель сам решит, какой вариант ему больше подходит. Но вот эти разговоры о том, что где-то соответствует, а где-то нет, для меня являются очень странными.

Кому: Старый
Ну, корректнее, всё-таки говорить "товарищеский матч".

0

Кому: Старый

Товарищеский матч.

0

Кому: Gleb Axenov

Оп, почти одновременно ответили. И кстати на счет этого выражения, само по себе имеет оно корни из советского союза, ибо мало кто щас употребляет такие слова как товарищ или камрад. И вот щас возьмет какой-нибудь молодой человек ворвется такой и скажет, что щас это называется что-то типа бадди гейм или типа того и блять будет отчасти прав. Такие дела. Гибкость и вариативность.

0

Кому: Gleb Axenov

> корректнее, всё-таки говорить "товарищеский матч".

Да, нашёл, мой косяк, я затупил.
Перевод с перевода + приходилось часто втыкать в итальянский оригинал из-за этого.

0

Кому: Doctor_Joker

> Кому: Baraboshka
> > Ностальгически вспоминаю "Схватку", где весьма грамотно актеры обращаются с оружием. Кто-то ведь уперся в это и нанял консультантов.
> Это Майкл Манн, у него свой подход ко всему, даже к показу своих фильмов.

Как вы правы и про звук! Покопался сегодня в сети и нашел любопытный ролик:

https://www.youtube.com/watch?v=_S1YPHX6pVw

P.S. Надеюсь, сайт ругаться не будет.

0

Фильм несколько… монотонный что ли… Возможно, для более комфортного восприятия лучше смотреть в два или три этапа.
Я сумел получить удовольствие. В большой степени от работы Евгения!
Большое спасибо всем причастным!

0

Добил из принципа с третьего раза. Что-то морда престарелого Де-Ниро уже только раздражение вызывает. Грим тут у него особенно пизданутый.

0

Да. Желание было посмотреть,но видно не судьба смотреть на маски. МАфиози еле ходят. Постарели :???:

0

Кому: Гаевский

> Курок, как молоточек, нужен для выпуска патрона. Крючок запускает механизм курка. На крючок давят пальцем, чтобы курок врезал по капсулю.

всё верно , курок взводят для стрельбы или спускают,если стрелять передумали :-]
А пальцем на trigger — cпусковой крючок :arrow:
.…. и я (он,она) нажал на курок — рукой(ногой ,подбородком,ртом)) ,т.е. просто взвёл :cry:

Кому: Xenobius

> неправильность "курка" :mrgreen: щас чекнул несколько словарей…………….

Trigger :
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B3%D0%B5%D1%80_(%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
Курок — муж. cock, cocking piece; hammer (у огнестрельного оружия) взводить курок ? to cock (the gun), to raise the cock спустить курок ? to pull the trigger м. cock, hammer; (винтовки) cocking-piece; спустить ~ pull the trigger; взвести ~ cock the gun.

0

Я не пойму нахуя в таком (исключительно лишь в нём) случае вообще опираться как там pull the trigger переводится и означает, вот есть в русском языке спусковой крючок, курок, боёк. Ну блядь, ну почему просто в переводе нельзя заюзать то, как принято на русском языке? Легко и просто, а не разбираться в этих коках-ганах :-]

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля