Papillon / Мотылек

4 августа,
2018

Papillon / Мотылек. Перевёл Переводман. Озвучил Е.Гаевский

Описание: фильм старенький и идёт два с половиной часа, но смотрится с интересом и на одном дыхании! Перевод и работа со звуком Переводман. Озвучка Е.Гаевский. Заказ Mednik

Несколько пояснений:


  • Фаворитизм - возвышение лица в связи с личной приязнью монарха (Дега шутит)
  • Хинин - народное средство против малярии, добывается из коры хинного дерева
  • Клещевина - растение, из которого делают касторку
  • Альфред Дрейфус - капитан артиллерии, осуждённый и позже реабилитированный за измену
  • Места событий:




PS: так что же сказала курица хорьку?))


Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  Mednik

Комментарии

Раздача пойдёт завтра…

0

ух ты ж!
спасибо! :oops:

0

Пиздец волевой чувак этот мотыль!

>PS: так что же сказала курица хорьку?))

Не нашёл(

0

Очередной любимый фильм в отличном переводе и озвучке :roll: Евгению и Переводману-огромное Спасибо за работу :oops:
Теперь жду следующий заказ :sad:

0

Спасибо огромное всем причастным! Лучший перевод фильма, безусловно, здесь.

Скачал все версии переводов книга Анри Шарье. Интересно, какой из них окажется лучшим?

0

Кому: будулайроманов

Лично у меня на книжной полке,данная книга представлена в переводе Стуликова(издания 1992 и 2016 годов).В основной массе именно этот перевод и был наиболее распространенным и более полным(Издательство "Азбука",переиздавая книгу в 2014,не стало заказывать новый перевод,а сохранило вариант 1992 года).
Сама история имеет продолжение-книгу "Ва-банк",о приключениях Мотылька на воле.
Если не читали книгу,а только смотрели фильм,будьте готовы ко множеству сюжетных расхождений между экранизацией и первоисточником.Например,Дега в книге далеко не такой значимый персонаж,как в фильме.Да и побегом с острова всё далеко не заканчивается)
Но лично для меня данный фильм-один из редких примеров,когда экранизация понравилась намного больше литературного первоисточника.

0

"Ва-банк" скачал тоже. Три версии перевода названия первой книги: "Мотылёк", "Бабочка" и "Папийон". Соответственно, три различных перевода. Особенно в 90-е было модно переводить неизвестно у кого. Главное — успеть скинуть товар на рынок. Порой такие абсурдные и никчемные работы попадали…

Посмотрел бегло, есть перевод Стуликова, называется именно "Мотылёк". Но если откровенно, больше импонирует перевод, где оба произведения в одной книге: "Папийон" и "Ва-банк". На мой взгляд, манера перевода больше подходит. Кто автор перевода — не нашёл…

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля