ЭКСКЛЮЗИВ ПЕРЕУЛКА

РАСШИРЕННЫЙ РЕЖИССЁРСКИЙ МОНТАЖ

Описание: История о двух мужчинах, полицейском и наёмнике, которые, несмотря на погоню одного за другим, постепенно становятся друзьями, видя друг в друге родственные души, не желающие прогинаться и вести жизнь не по своему. Джонг - профессиональный убийца, который, выполняя очередной заказ, случайно лишает зрения певицу Дженни. На почве вины возникает привязанность к ней и он хочет помочь ей вернуть зрение, оплатив дорогостоящую операцию в Америке, штате Техас. Естественно, для этого нужно выполнить один, последний заказ. Что и оборачивается вихрем стремительных смертельных событий. Успеют ли Джонг и Дженни на рейс в Америку? Чем обернётся такая дружба для убийцы и копа? Стильное мочилово от Джона Ву. Классика 90х :arrow:

Перевод: Переводман (с незначительными правками Гаевского)
Озвучка: Гаевский
Сборка: kkrese

За изготовление BDRip отдельное спасибо Stahlreich!

ВНИМАНИЕ! На экране присутствуют китайско-английские хардсабы!

 Про перевод

Перевод театралки сделан сразу с двух переводов с английского. Первый, это сабы с азиатскими именами. Их плюс - это нормальные имена персонажей и бОльшая детальность, а минус - цензура и не всегда точно соответствующий сюжету текст. Второй, это английский дубляж, в нём плюсы - отсутствие цензуры и более соответствующий сюжету и добросовестный перевод на английский. Минусы - имена частично заменены англоязычными, а некоторые фразы, когда персонажи не говорят в кадре, попросту отсутствуют. Использовав оба источника, удалось составить более-менее правильную картину происходящего на экране и повысить качество информативности перевода на русский

Ещё раз по поводу имён. В одном переводе они азиатские, в другом частично англоязычные: Джонг там стал Джеффри, Ханг стал Эдди, Ю-Вонг стал Тони, Сэй стал Сидни и т.п. В переводе использованы те имена, которые звучат на китайской оригинальной дорожке. Единственное англоязычное имя там - это Дженни, точнее не имя, а сценический псевдоним, реальное её имя - Чан Гу Фонг. Все остальные имена там азиатские. Английские "Джеффри" произошли от английского дубляжа. В оригинале Дженни одна такая

То же и с погонялами. Скорей всего правильный вариант, это не Микки Маус и Дамбо, а Маленький Би (Small B) и Креветкоголовый (Shrimp Head), но кто это такие и из каких мультиков, не установлено...

 Про версии фильма

Существует некоторое количество разных версий фильма. Предположительно удалось установить следующее:

01:46:47 - это театралка
01:51:04 - это переиздание театралки, только копия снята с плёнки с правильной частотой кадров
02:09:21 - это расширеное издание (возможно, французское, имеется только на DVD с англо-китайским хардсабом и кантонским дубляжом). Дополнительное время в основном приходится на сцены без диалогов, однако есть и места, где диалоги немного дополнены и расширяют понимание сюжета

Ещё есть некие разновидности Taiwan Cut, которые идут около 135/141 минут и существуют только на VHS. Так же, возможно, существуют и другие варианты изданий с немножко другой нарезкой и/или продолжительностью...

Это расширенная версия, схожая с французским изданием. Т.н. режиссёрский монтаж. Исходник — BlueRay с англо-китайским хардсабом и кантонским дубляжом. Дополнительное время в основном приходится на сцены без диалогов, однако, есть и места, где диалоги немного дополнены и расширяют понимание сюжета.

🔵Паблик ВК
👀Телеграм
Ютуб
💥Бусти

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  Гаевский

Комментарии

Всем приятного ностальжи! ;-)

4

Заглядывайте ко мне на Бусти, там тоже можно посмотреть этот фильм и не только :sad:

2

Кому интересно, рассмотрите возможность поддержать идущие у меня сборы:
Час теней
Эксперимент 2: Волна

4

Для пояснения

Это расширенная версия, схожая с французским изданием. Т.н. режиссёрский монтаж. Исходник — BlueRay с англо-китайским хардсабом и кантонским дубляжом. Дополнительное время в основном приходится на сцены без диалогов, однако есть и места, где диалоги немного дополнены и расширяют понимание сюжета.

Если короче: этой версии НИГДЕ нет и не было до этого, тем более переведённой и озвученной.

6

Блядь, нет просто слов!!!! Огромньій респект и спасибо!!!!!! Один из 3х фильмоа, пересматривая которьіе — всегда прям комок в горле.

3

Я подозревал, что у фильма много поклонников. Подгон для вас, парни! Приятного! :roll:

7

Кому: Гаевский

Теперь по версиям. Режисерки как таковой нет — проблемы с правами. Все варианты — ето выходившие в разних регионах прокатные/VHS/DVD версии.

Та, что выложена в топике — Taiwanese прокатная с DE Bluray.

Отличий от French DVD много, но большинство из них по паре секунд. Как отличить — в данной версии, когда Джонг в машине везет раненую девочку в больницу, он вытирает ей лицо платком и потом накладывает его на рану.

Самая полная — то же Taiwanese, но VHS. Три отличия на 7 минут от Taiwanese DE Bluray (есть в допах). Основное отличие — Ли раздает пиздюлей грабителям и отвозит Дженніфер домой.

Самое смешное что у меня была VHS с етим моментом.

Ну и самое веселое — Shout! Factory наконец то выкупили права на фильм у сраных строителей! Ждем 2к ремастер самой полной, 137 мин версии?

5

Ого, первый раз заценил этот фильм еще в школе.

1

Кому: slavik_smirnov

> Ждем 2к ремастер самой полной, 137 мин версии?

Если появятся исходники, думаю, уже несложно будет и под такую версию подогнать озвучку.

3

По переводу — прям все круто, куча моментов поправлено/переделано с прошлой версии. Респект!!!

Но. Один момент, которьій в театралке вообще фуфлово звучал — 0:23:13. 拿起容易 放下难 у меня все переводчики его как It"s easy to pick up, but hard to put down переводят.

Хотя и про демона внутри — охуенно звучит!!!!

1

Что-то обе ссылки на BDRip всё никак не превозмогут статус "Закачка метаданных". :eek:

0

Кому: hateface

вопрос снят, ожило.

0

Спасибо огромное, перевод шик.
Заметил, что пропустил одну фразу в переводе на 1:34:25 — Давай вывезем Дженни. А в остальном шикардос.

1

Кому: bopoh1984

> пропустил одну фразу

Бывает, вряд ли уже будем этот релиз переделывать, дождёмся переиздания фильма.

0

Кому: Гаевский

Разумеется, большое спасибо за фильм.

3

Кому: Гаевский

> Бывает, вряд ли уже будем этот релиз переделывать, дождёмся переиздания фильма.

Ну, пока собрал дорожку, добавив перевод этой фразы с первого релиза)
https://dropmefiles.com/vhi6Z

2

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля