ОБНОВЛЁННАЯ ВЕРСИЯ


Описание: Сомали, 1993 год. Страна вымирает от голода в результате гражданской войны, число жертв превысило 300 000 человек. Миротворческие силы ООН пытаются восстановить порядок и организовать поставки продовольствия. В помощь им Вашингтон выслал полтысячи человек из элитных подразделений американской армии, знаменитые отряды "Дельта" и армейских рейнджеров.

В городе Могадишо хозяйничает и творит беспредел полевой командир Айдид, убивая мирных граждан и отбирая гуманитарную помощь. В определенный момент орлы из Вашингтона решают провести операцию по захвату приближённых Айдида.

Провально организованная операция американских военных приводит к трагической развязке на международном уровне. Сам же фильм повествует о людях, выживающих в этой кровавой каше.

Перевод: Артём Завгородний
Озвучка: Гаевский
Работа со звуком: kkresse

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Комментарии

Кому: Юрий Деточкин

> Приветствую. Кина не будет?

Будет обязательно, я не пропал.

0

Кому: Гаевский

Спасибо Просто время такое Смутное :roll:

0

Чуваки, запостил опрос по поводу премьерного показа озвучки, поучаствуйте: https://vk.com/prvdz?w=wall-106749212_1141

0

Кому: Гаевский

Я не то чтобы против, но мне он-лайн просмотр не катит как минимум по тому, что для него не получится прикрутить расчет промежуточных кадров, чтобы поднять стандартные 24 до 60. Так что стрим — это хорошо, но я буду ждать, пока в виде файла не выложат.

0

Кому: Avatar-Lion

Ну, это тебе "для себя". Скачаешь ты и без моей помощи. Я пробую массовый формат.

3

Кому: Гаевский

Ну, ты вопрос задал — я ответил что да как. ) Просто для статистики.

0

Кому: Гаевский

Не лазаю ни в какие вовконтактики, но буду апплодировать стоя, если сможем насладиться режиссеркой в прекрасном переводе на "широком домашнем экране" к Рождеству или, на крайняк, к Новому году. Присоединяюсь к ув. Avatar-Lion`у и запасаюсь терпением.

2

Кому: AndyZZZ63

Вероятность этого 100 %, всё уже готово. Завтра запущу стрим, посмотрим, обсудим, а после полноценный релиз.

4

Сегодня в 18:00 (мск) на стриме вместе посмотрим "Чёрного ястреба" в переводе Артёма Завгороднего и моей озвучке. Обсуждаем кино, перевод, тестируем формат. Присоединяйтесь.

Предполагаемые площадки, выбирайте удобную:

 

Запись на стене в ВК

3

Кому: Юрий Деточкин

Приятного просмотра!

1

Кому: Гаевский

Спасибо. Нескромный вопрос: HD дорожку ждать можно?

0

Кому: AndyZZZ63

У меня в наличии AC3. По поводу HD не в курсе, уточню.

0

Кому: Гаевский

Даже если будет AC3 5.1 но битрейтом повыше, 640, чтобы акустику получше прокачало, то буду весьма признателен. Еще раз спасибо.

0

Доброго времени суток. Я извиняюсь, но захотелось задать вопрос по переводу. Уже в самом начале фильма, когда надписи переводят, есть такая (на 00:01:57-00:02:01):

Aidid waits until the Marines withdraw, and then declares war on the remaining U.N. peacekeepers

Евгений говорит следующее: После временного затишья, Айдид объявляет войну миротворцам ООН

Вот вроде нету в оригинале никакого "временного затишья" и куда делись упоминания "Marines" из перевода?

Вот я посмотрел театральну версию (перевод Евгения), там правда голосом не переводят, но есть субтитры и там эта фраза выглядит так: Дождавшись вывода морской пехоты, Айдид объявляет войну оставшимся миротворцам ООН. Разве это не ближе к оригиналу?

4

Кому: sergjan_80

Это правда упущение. Я начал работать с изменённой версией (где "временное затишье"), видимо, поэтому в глаза не бросилось, что речь про группировку войск, которую действительно "вывели", а не "временно отвели". Спасибо за замечание.

1

Кому: sergjan_80

Точнее было бы "дождавшись _вывода_ войск/морпехов". Но ошибка не критичная, поскольку в связи с выводом войск возникает удобный момент затишья для перехода в атаку по оставшимся миротворцам. Чем Айдид и воспользовался.

Про то что, 20000й контингент состоял из морпехов упоминалось парой строк выше. В переводе допускается стилистическое перефразирование предложений во избежание повторов, тавтологий и прочего при условия сохранения смысла оригинала. Поэтому отсутствие упоминания "Marines" в переводе также не критично.

0

Кому: Гаевский

И про одну "вкусовщину" хочу спросить. А нету ли такого перевода но с "перламутровыми пуговицами", то есть без голоса "как из бочки" когда в оригинале по рации или в матюгальник говорят? Вот мне показалось не очень похоже. Но это имхо конечно.

1

Кому: Гаевский

> Точнее было бы "дождавшись _вывода_ войск/морпехов". Но ошибка не критичная, поскольку в связи с выводом войск возникает удобный момент затишья для перехода в атаку по оставшимся миротворцам.

Так в том то и дело, что про "оставшихся миротвороцов" тоже речи не идет, сказано про просто миротворцев.

Смысл фразы, как мне показалось, не про затишье, а про то, что решающую на тот момент силу 20000 морпехов вывели из Сомали, тем самым Айдид может начать пакостить, а не потому, что просто все успокоились. Мне кажется, что все таки смысл разный получился.

1

Кому: sergjan_80

> Так в том то и дело, что про "оставшихся миротвороцов" тоже речи не идет, сказано про просто миротворцев

Нет, речь про оставшихся миротворцев ООН, которым после и объявляет войну Айдид. Из перевода пропал момент про _вывод_ войск США, об этом выше написано.

0

Кому: Гаевский

> Нет, речь про оставшихся миротворцев ООН, которым после и объявляет войну Айдид. Из перевода пропал момент про _вывод_ войск США, об этом выше написано.

Пропал момент и про "оставшимся", я еще раз послушал, сейчас у Вас так:

"После временного затишья, Айдид объявляет войну миротворцам ООН"

а не "оставшимся миротворцам ООН"

0

Кому: sergjan_80

> то есть без голоса "как из бочки"

Если не на телефоне через динамик смотреть, слышимость нормальная. Больше ничем помочь не могу.

2

Кому: Гаевский

> Если не на телефоне через динамик смотреть, слышимость нормальная. Больше ничем помочь не могу.

На системе 5.1, про слышимость все нормально. Но сам по себе эффект не понравился, на оригинал, имхо, не очень похоже. И громкова-то (именно где измененный голос), английского почти не слышно. Но это такое, не очень важное.

А что за "измененная версия" кина? Если не секрет.

0

Кому: sergjan_80

> Пропал момент

Начиная с 00:01:36:

"Мировое сообщество отвечает. Контингент _миротворческих войск ООН_, включая 20 000 _морских пехотинце США_, призван навести порядок и обеспечить снабжение гуманитарной помощью".

Миротворцы ООН упоминаются, морпехи упоминаются. От меня что-то ещё требуется?

0

Кому: sergjan_80

> на оригинал, имхо, не очень похоже.

Это условность, чтобы разграничить, кто откуда говорит. Я не ставил цели сделать "под дубляж" с обработкой точно под оригинал.

2

Кому: Гаевский

> Миротворцы ООН упоминаются, морпехи упоминаются. От меня что-то ещё требуется?

Я ничего не требую, на момент 00:01:36 никаких вопросов нет, был вопрос на момент 00:01:57. Спасибо, Вы со мной согласились, но считаете, что не критично там. Я не согласен, но спорить и тем более требовать что-то не собирался. В целом на мой взгляд получилось очень хорошо, а что-то подправить могу и сам, редактировать аудио немного умею, выделять чистый голос и прочее. Так что еще раз извиняюсь за беспокойство.

1

Кому: sergjan_80

> Вы со мной согласились, но считаете, что не критично там. Я не согласен

Бывает. У людей могут расходиться оценки. За ошибку я пояснил ещё в первых сообщениях — она есть, но не грубая.

Кому: sergjan_80

> а что-то подправить могу и сам

Со следующим релизом (примерно через неделю) заодно сделаем новый рендер дорожки и фильма — с исправлением и смягчим эффект рации.

1

Кому: sergjan_80

И спасибо за участие. Рад, что просмотр, в целом, не испортил.

1

Кому: Гаевский

> сделаем новый рендер дорожки и фильма

О, прикольно. Я, пожалуй, тоже подожду подправленную версию исправленного перевода ))). А если в ругательства будет разнообразие внесено, то вообще шикарно, а то сложилось впечатление, что бравые американские вояки в критические моменты лишь собаку женского пола упоминать могут, а на остальное у них фантазии не хватает.

1

Кому: Avatar-Lion

Ок, принято.

2

Кому: Avatar-Lion

А как всё в остальном?

0

Кому: Гаевский

Насчет пропусков и неточностей перевода не скажу, т.к. я далеко не всегда качаю англ.субтитры, чтобы сравнивать перевод и оригинал. Тем более что это военный боевик, там в принципе тяжело накосячить, поскольку в таких фильмах сложные и заумные фразы, как правило, отсутствуют напрочь по понятным причинам. А то, о чем господин sergjan_80 написал… Ну не знаю. С одной стороны, формально он прав. Но с другой стороны, если начинать дословно все переводить, то неизбежно начнутся придирки в духе "а почему текст такой сухой и корявый". Короче, я так скажу: у меня (лично у меня) претензий к качеству перевода нет, разве что удивило некоторое однообразие в ругани. Суровые вояки вроде, а ругаются как школьники на заднем дворе…

По звуку так скажу: я фильм смотрел (вернее, слушал) на динамиках, встроенных в монитор. При таком раскладе предъявлять что-то по звуку — это был бы верх наглости даже для меня. ))) Хотя в общем и целом я не могу сказать, что имитация радио-переговоров всё испортила. Вовсе нет. Может, и были какие-то несущественные мелочи по типу отдельных слов, ради которых приходилось напрягаться, чтобы разобрать перевод, но навскидку я ничего конкретного припомнить не могу, т.е. никаких серьезных неудобств по этой части у меня не возникло.

1

Кому: Гаевский

> Со следующим релизом (примерно через неделю) заодно сделаем новый рендер дорожки и фильма — с исправлением и смягчим эффект рации.

Спасибо! И за другие фильмы тоже.

1

Доброго дня!
Вопрос к спецам: куда лучше клеить дорогу (по качеству видео)? — режиссерка выходила как в DVD, так и на блюрике, причем еще был JPN Transfer 02:31:52. Наполнение кадра вроде везде одинаковое, а по цветам и прочему мне, как старому кроту оценить сложно.
Хотелось бы положить на полку оптимальный вариант.
Заранее спасибо.

PS. По переводу: совершенно пофиг, как вояки ругаются. Могли бы вообще не ругаться. Они же военнослужащие, а не гопники из подворотни. Автору респект и низкий поклон.

0

Кому: Avatar-Lion

Ок, спасибо

Кому: AndyZZZ63

В данном случае я согласен, поскольку одно и то же слово повторяется 6 раз подряд в рядом идущих репликах. А это моветон, так что я и это исправлю.

Спасибо за просмотр, рад, что понравилось.

3

Все баги пофиксили, ссылки обновлены.

Приятного просмотра!

5

Огромное спасибо! :oops:

На праздниках непременно пересмотрю :twisted:

2

Евген, привет! Спасибо за труд. В целом отлично. Царапало всю дорогу слово "техника". Техникалами янки зовут пикапы с установленым в кузовах вооружением, конкретно обычно пулемётами. По смыслу перевести можно естественно как тачанка.

2

Кому: Piterskiy78

Да, недосмотрели при переводе. Буду знать, спасибо. :oops:

1

Кому: Piterskiy78

> тачанка

Есть ли такое слово в русском языке, и в каком регионе его употребляют? Впервые слышу это слово

1

Кому: Zaborik

Изобретенный Нестор Иванычем Махно мобильный и эффективный шушпанцер из упряжки, тарантаса, пулемета и экипажа в составе 3 человек.

1

Кому: AndyZZZ63

> Изобретенный Нестор Иванычем Махно

Спасибо, теперь всё ясно :-]

0

Кому: Piterskiy78

Или "техничка", "джихадмобиль", "шахидмобиль" (https://ru.wikipedia.org/wiki/Вооружённый_пикап)

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля