Dogville / Догвилль

25 августа,
2020

Описание: За перевод Д.Есарева спасибо пользователю Glaucoma, работа со звуком и рип- Skazhutin, постер - mihaildns

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  Glaucoma

Комментарии

Комментарий от сборщика:
Звук 5.0. В оригинале LFE-канал пустой.
Приятного просмотра :roll:

4

Моощь! Спасибо большое

0

Спасибо всем причастным! :oops: Честно сказать, несколько раз пытался посмотреть этот фильм, но всегда что-то останавливало, то засыпал на половине, то отвлекали от просмотра и приходилось куда-то ехать, а досматривать спустя некоторое время не люблю, всегда начинаю смотреть заново, чтоб не упустить малейшие детали повествования, тем более фильм от Ларса фон Триера. Надеюсь в этом переводе никто и ничто не оторвет меня от просмотра. :smile:

2

о, спасибо всем большущее! давно собирался пересмотреть :roll:

0

это что то просто невероятное! спасибо всем причастным к данному событию!

0

Спасибо!!! Ларс наш Фон Триер,,!!!! Дело движется к Нимфоманке!!!)) :roll: :oops:

0

Только у меня скачанная дорога говорит исключительно по английски?

1

Кому: Lecter1975

> Только у меня скачанная дорога говорит исключительно по английски?

У меня тоже.

1

Фильм что то не скачивается!!!

3

вот это спасибо! собирался смотреть с сабами, теперь :idea:

0

Поменял ссылку на дорогу, ошибочка вышла

2

Ссылку на рип тоже обновил, должно поехать

3

Спасибо!!! Все заработало!!!))) :oops:

0

Ребят, скиньте ссылку рабочую, а то уже 3-ий день обновляю и ничего, на 3-ех девайсах ноль эмоций, другое качает на ура. И через БитТорент и через Уторент

 
0

Кому: kokaino1987
Удалите и заново скачайте

2

Наконец-то дошли руки посмотреть, большое спасибо Дмитрию за прекрасный перевод и озвучку, вероятно, не самый простой фильм для работы. И, конечно, спасибо Скажутину и Михаилу :idea:

0

Большое спасибо Glaucoma и Дмитрию за появления этого фильма в правильном переводе! Дмитрий, скажите, пожалуйта, почему вы бандитов от которых бежала Грейс, в переводе оставили как "гангстеры". Почему не бандиты?

0

Кому: Supernova

Изначально я перевёл как "бандиты", но потом переделал.
Всё же гангстеры 30-х годов, стереотипные, какими они были показаны в фильме, это отдельное явление. Могу ошибаться, но слово "гангстеры" пошло именно с той эпохи, с той обстановки, которая царила тогда. Я посчитал нужным оставить заимствованное слово. Это как "бизнес-джет" можно, наверное, перевести как "бизнес-самолёт", но кто-то обязательно скажет, что это некорректно. Ну, а в общем, этот момент принципиальным не считаю.

0

Кому: YESarev

Спасибо за равернутый ответ! Я так и предположил, что "гангстеры" Вы оставили как дань эпохе. Плюс в фильме, имхо, есть явный акцент режиссера, что "бандиты в сравнение с ними (жителями Догвилля) — приличные люди".

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля