The Drop / Схрон

6 января,
2015

The Drop

Описание: Перевод Дмитрия Есарева, доступен благодаря - mihey10. Работа со звуком, рип на 480р, и постер - mihaildns.

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  mihey10

Комментарии

Спасибо! :oops:

Скажите пожалуйста, а рип полегче не планируется?

0

Ёлы! Беру! :smile:
Большое спасибо всем причастным к релизу!

До сего дня, если не ошибаюсь, в сети только дубляж был. Боюсь представить, какого говна зритель хлебнул. :mrgreen:

0

Кому: 7654

в процессе, маленький рип, будет через 30-40 минут, пока кодируется.

0

Кому: mihaildns

Большое спасибо! :oops:

0

Выложил мелкие рипы, приятного просмотра.

0

Заценил. Перевод отменный, озвучка соответственно. Иного и не ожидалось. :smile:

Фильмец по-началу продвигается вяло и незаметно. Одно событие сменяется другим, но что именно происходило в предыдущей сцене в следующей уже и не помнишь. Эпизоды муси-пуси Харди и Рапас с собакой — не верю ни грамма. В остальном же по фильму — стандартный криминальный замут, который по сюжету, такое ощущение, даже идёт где-то сбоку от всего происходящего. По центру только тихоня Харди с найденной собакой, и всё тут. И так до финала, который наконец-то утряс вялое и слабое начало, вытянув фильм.

В общем, кино просмотра стоит. Но без особенностей.

И ещё я весь фильм думал: "Ёпта, почему персонаж Харди здесь такое ссыкло?", пока не досмотрел до конца, который хоть и не всё, но многое меняет. :smile:

0

Посмотрел.

Очень сложно написать отзыв на данный фильм, уж больно он своеобразен, многогранен и неоднозначен.

События развиваются весьма неспешно, даже я бы сказал вяловато, однако, картину вытягивают отличные диалоги в виртуозном переводе Дмитрия Есарева (мне даже страшно подумать о тех, кто имел несчастье смотреть сию нетленку в ханжеском дубляже), я вот совершенно не заскучал.
Образы действующих персонажей так же весьма неровные. Понятно, что герой Харди не дал Тому раскрыть весь свой талант, ибо по сценарию он должен был быть таким вот безэмоционально-отрешенным. Черезвычайно сложная задача для исполнителя. Пожалуй, с ней мог бы на отлично справиться разве что Киану Ривз, ну а Харди наиграл на удовлетворительно, не более того, увы.
Нуми Рапас, как и во всех иных фильмах, где я её видел, снова была совершенно ниачОм. Удручающая стабильность.
А вот Тони Сопр… (зачОркнуто) Джеймс Гандольфини, царство ему небесное, в своей последней роли был без преувеличения прекрасен. Он даже не сыграл, а, натурально, прожил этот образ — абсолютная достоверность, ни малейшей наигранности. Идеальное попадание ни на йоту больше, ни на микрон меньше, а именно так как и требуется в идеале. Очень сильная работа.
Так же отмечу Маттиаса Шонартса, воплотившего гопника-ебанько. Ярко, с драйвом и настроением. Получилось более чем достойно.
О ещё одном весьма заметном участнике картины (на самом деле — трёх) писать ничего не буду, ибо к собакам абсолютно равнодушен.

Развязка фильма не что бы огорошила, всё же превращения Болтуна Кинта в Кайзера Созе здесь не произошло, но таки порадовала какой-никакой интригой, что уже неплохо.

В целом поставлю данной картине четвёрку с минусом и в дальнейшем буду неоднократно пересматривать ради светлой памяти Тон… (снова зачОрнуто) Джеймса. Какой актёр ушел, эх…

Ну и, конечно, земной поклон всем причастным к появлению данного релиза, а Дмитрию персональные овации за первоклассные перевод и озвучку. Блестящая работа.

1

Не хотел смотреть в дубляже. И правильно, теперь-то уж посмотрю в переводе Димы. Спасибо всем.

0

мне понравился Фильм, последнее время нравиться смотреть такие Фильмы, Огромное спасибо всем кто принял участие,если бы не этот Сайт ваще забросил смотреть фильм.

0

О, только вчера советовали данный фильм, а он уже и тут есть. Оперативно. Спасибо!

0

Годный фильм, по стилистике, темпу повествования похож на Killing them softly и "Место за соснами". Спасибо за перевод и озвучку, Дмитрий.

0

Наконец удалось посмотреть, отличное жизненное кино, Гандолфини — очень хорош, жаль что так рано покинул этот мир, Харди на уровне, правда мы его привыкли видеть в более харизматичных ролях, ну а насчёт Нуми Рапас — по моему она во всех фильмах играет саму себя, девушку, с табуном тараканов в голове, этакая Жанна Агузарова в Голливуде. Спасибо Диме, за отличный перевод, а Мише за подготовку и релиз, молодцы парни! :oops:

0
>>> этакая Жанна Агузарова в Голливуде.

Раз уж пришлось к слову :sad:
Сериал "Американская история ужасов", второй сезон, первая серия, когда журналистка приезжает писать репортаж о дурке и прямо на пороге её встречает… никто иная как Жанна Агузарова :mrgreen:
Я вот совершенно прихуел, чивоужтам(с)
Потом выяснил, что это всё же не Жанна Хасановна, но в тот момент я бы, что называется, руку дал на отсечение, что сие именно Агузарова :razz:

Кому интересно качните первую серию второго сезона, приколитесь.

0

Спасибо за фильм.
Ждал именно этот перевод.
Но одно резануло слух, хоть и мелочь — когда герой Харди объяснял, как всё же правильно называть чеченцев, он провёл аналогию с Ирландией. В переводе же — Тайланд. Бубляжисты вообще не заморачивались — у них Германия :razz:
Сказано не в укор, перевод крутой! :oops:

0

Так ведь в английском Ирландия и Ирландцы звучат по-разному, Ireland-Irish, а у нас в русском ничего менять не надо. Поэтому было необходимо подобрать аналогию. У меня это Таиланд-Таиландцы-Тайцы, в дубляже, исходя из ваших слов Германия-Германцы-Немцы.

Так что дублятора как раз таки заморочились в этом случае)

0

Думаю, вполне сносно было бы Ирландия-Ирландийцы-Ирландцы.
В общем, не важно, свои тараканы в голове :)
Ещё раз спасибо за перевод, отлично делаешь!

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля