Сквозь снег, перевод Д. Есарева

Описание: Перевод Дмитрия Есарева доступен благодаря Skazhutin, Прохожий, Mr. X, Roy 33, Loki1982, ana2363, Clu-Utility, DrFent. Рип от Скажутина. Работа со звуком Переводман. Постер - mihaildns.

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Участники сбора:  Skazhutin, Loki1982, ana2363, Clu-Utility, DrFent, Roy 33

Комментарии

Кому: Ouch

Т.е. первоначальная версия была предназначена для ясновидящих, которые мало того, что должны заранее знать, что версия косячная, так ещё доподлинно знать, что будет версия исправленная

0

Кому: Ouch

> для mihaildns и kokaino1987
> (чувствую ненадолго я тут приземлился, протсо не люблю критику на что что нравится мне… бывает, жду Волка с Уолл-Стрит, раз вписался.. и..посмотрим..): нечего качать было косячную версию, всё в поряде и с "сэр" и "мэм" и тем более с не переведенными надписями — в нормальном релизе все озвучено. Да, и в отличие от многих переводчиков, у него хоть голос Мужской, приятно слушать, без заиканий, писков и прочих дефектов речи. Отличная озвучка, с ней мало кто может соперничать, Джокер, Штамп, Руслан (КвК), и еще от силы 2-3 человека. Перевод, если именно его — то качественный, чел знает язык. Но в последнее время, я вижу, что переводы он заказывает. Так что и на это стоит по-моему обращать внимание, прежде чем путать озвучку и перевод.
> Перевод и озвучка Дмитрия тоже понравился, спасибо.

Никто тут не путает озвучку и перевод, писал именно по переводу, он полное дерьмо, а то что там косячная версия, никого не интересует, надо просто до ума доводить переводы а не выкладывать халтуру, лишь бы быстрее сделать, чтоб народ хавал это говно. Если как ты говоришь, он знает язык, то не понятно как в процессе озвучки, можно было попутать "сэр" и "мэм" не говоря уже о куче не переведённых мест. :x

0

Кому: Ouch

Да, и в отличие от многих переводчиков, у него хоть голос Мужской, приятно слушать, без заиканий, писков и прочих дефектов речи. Отличная озвучка, с ней мало кто может соперничать, Джокер, Штамп, Руслан (КвК), и еще от силы 2-3 человека.

И насчёт озвучки, ты глубоко ошибаешься, есть много переводчиков (помимо упомянутых тобой), которые озвучивают лучше его и у них у всех голоса лучше и с дикцией всё отлично: Чадов, Есарев, Гаевский, Яроцкий, Stalk, Киреев, Строев, Ахметов и т.д.
ЗЫ: ну а так да, из-за небогатого выбора у Колобков, озвучка Дэна кажется лучшей, каждый волен смотреть в чём захочет, но не надо говорить, что у них качественные переводы, знающие люди понимают, что это не так. :sad:

0

Кому: Ouch

> для mihaildns и kokaino1987
> (чувствую ненадолго я тут приземлился, протсо не люблю критику на что что нравится мне… бывает, жду Волка с Уолл-Стрит, раз вписался.. и..посмотрим..): нечего качать было косячную версию, всё в поряде и с "сэр" и "мэм" и тем более с не переведенными надписями — в нормальном релизе все озвучено. Да, и в отличие от многих переводчиков, у него хоть голос Мужской, приятно слушать, без заиканий, писков и прочих дефектов речи. Отличная озвучка, с ней мало кто может соперничать, Джокер, Штамп, Руслан (КвК), и еще от силы 2-3 человека. Перевод, если именно его — то качественный, чел знает язык. Но в последнее время, я вижу, что переводы он заказывает. Так что и на это стоит по-моему обращать внимание, прежде чем путать озвучку и перевод.
> Перевод и озвучка Дмитрия тоже понравился, спасибо.

Здесь никого не банят, за высказывание своего мнения, так что можешь говорить в открытую. Насчёт переводов, сайта Колобков, всем известно, что в большей степени это чистой воды халтура, наспех сделанная и так же озвученная. Возможно у Дэна нет дефектов речи, но у его партнёрши по озвучке — есть. Так что о каком качестве может идти речь? Мне по сути, фиолетово до их деятельности, пускай озвучивают что хотят, это не моё дело, но выдавать халтуру за качественную работу, самое последнее дело, тем более брать за такое деньги.

0

кстати, прикольный фильм в сети появился Дом Хэмингуэй с Джуд Лоу, чем то на Грязь похож, но озвучка там кошмар.

0

Сейчас наткнулся на "Синий фил №87" где ДЮ недвусмысленно дает понять, что фильм говно, а переводившие его дебилы, ибо "такое" недостойно внимания.
В начале выпуска он говорит, что купил данный "шедевр" в метро, но в конце рассказывает, что смотрел с оригиналом (ибо смотреть бред переводчика он неможет).Спрашивается, зачем "пиратить" в метро, если можно "пиратить" на PiratBay?
Видимо ребята создают такую конкуренцию, что начинает "жаба давить"!

0

Кому: kyberpunk

> Такие дела:

Че то не кажет картика

0

Кому: farivan

Там написно:
Андрей Сафонов
переулок переводмана на этом сайте есть с очень хорошей озвучкой
Отвечает Дмитрий Юрьевич Пучков
Это место сбора безграмотных дебилов?

0

Ой, я вас умоляю, хоть кто-то у гоблина не дебил или не дегенерат? Или вы думали, что здешний сайт уважает? И да, если он купил пиратский ДВД в метро, то недоумок здесь кто-то другой))

И тоже посмотрел я этот выпуск, судя по многочисленным пассажам "понять невозможно", "не объясняют", то возникают сомнения, что в говорящей голове гоблина есть мозги.

0

Щас опять скажут, что "антигоблинские настроения на ресурсе"!!!

По сабжу — фильм Гоблен смотрел жопой. Вместо отмазок про "купил в метро, дебилы перевели", можно было писануться, типа ЗАКАЗАЛ БЛУРЕЙ ИЗ-ЗА БУГРА И ПОСМОТРЕЛ В ОРИГИНАЛЕ. А то как-то он слабо уже выступает.

Хотя кино (за вычетом концовки) охуенное.

0

Кому: Doctor_Joker

Дык он же и сказал — на диске была двухголоска, слава богу, положили английскую дорожку, в ней и посмотрел.

Почему слабо тебе показалось?) Он всегда так выступал, даже в эпоху текстовых заметок его рецензии ограничивались пересказом сюжета и заключительной надписью, либо "нихуя не понял, говно", либо "заебись, рекомендую".

0

Кому: YESarev

> Дык он же и сказал — на диске была двухголоска, слава богу, положили английскую дорожку, в ней и посмотрел.

Не-не-не, я про другое. Понимаешь, КОЗЫРНЫЙ БЛУРЕЙ ИЗ-ЗА БУГРА это круче дисочка из перехода. Статус, короче)

Кому: YESarev

> Почему слабо тебе показалось?)

Видимо, отвык от, потому и.

Кому: YESarev

> Он всегда так выступал, даже в эпоху текстовых заметок его рецензии ограничивались пересказом сюжета и заключительной надписью, либо "нихуя не понял, говно", либо "заебись, рекомендую".

Ага, особенно с Пайцофьскимь Клюпом смешно вышло, бггг)

0

И вы туда же. Там вопросительное предложение.

0

Кому: bulovs

Нет, это не так) Это слегка завуалированное оскорбление) Всё равно что сказать — "Гоблин — это такой хуй в очках, который на досуге сам себе отсасывает?" Вопросительное же предложение. Если бы он реально не знал, о чём речь, так бы и спросил — "Что это?".

Док, так ведь мало опустить фильм и переводчиков, надо ещё и сраную рашку за их диски в метро) Правда, ещё большой вопрос, кого этим пассажем Гоблин выставил в плохом свете

0

Да знает Гоблин прекрасно о чем речь идет, небось и фильмы отсюда качает и втихаря смотрит под одеялом. Другой вопрос что популярность и авторитет его стремятся к нулю, отсюда и бесится от бессилия. На одних былых заслугах далеко не уедешь.

0

Кому: bulovs

Гоблин прекрасно знает про этот сайт, он нас говном уже второй год при случае поливает. тут даже где-то скриншоты были.

0

Кому: MrRose

А чо у него так зудит по поводу сайта?

0

Кому: kokaino1987

Так мы ж у него хлеб отбираем и разоблачаем его переводы только в путь.

0

Кому: kokaino1987

У него зудит насчёт всех, чья деятельность хотя бы частично пересекается с его. Все они дебилы, тупорылые, и т.д.

0

Для себя почернул две вещи.

1. Про нас знают и ругают, а значит двигаемся в правильном направлении.

2. Ролик был сделан на основе толи непонятого (!) оригинала, толи на основе озвучки den704 (!!!). Оба варианта вызывают ехидную улыбку по поводу того, кто на самом деле безграмотный и кто дебил. Ибо в переводе Димы Есарева как раз и переведён эпизод, где детей изымают для медосмотра.

0

По поводу других случаев — не знаю, не встречал. Киньте ссылку.

В данном конкретном примере — вопрос, в его стиле. Однозначный вывод сделать нельзя, нужно уточнение.

Считаете обратное — дело ваше.

0

Кому: Perevodman

> толи на основе озвучки den704 (!!!)

Дмитрий Пучков [email protected]_oper 6 апр.

Смотрю Сквозь снег. Переводил дебил, озвучивала пара дегенератов. Фильм необычный.

0

Кому: Doctor_Joker

Т.е. cumрад не смог преодолеть патологическую неспособность смотреть в оригинале, и посмотрел в переводе известной пары((( Я всё тоскую по тем временам славным, когда претензии высказывались не иначе как в лицо, и можно было легко оспорить претензии))

0

Пиздец, пацаны. Я тупой школьник и майдаун — мне понравился фильм(

0

Кому: kyberpunk

Нас уже много!

0

Концовка как-то не очень понравилась.
+ было несколько сцен, скажем так, странных.
Но в целом фильм очень даже годный. Спасибо за перевод/озвучку =)
Кстати, раз уж вспомнил, может кто знает, нет ли какой альтернативной концовки?

0

Кому: JasON_BourNE

> Концовка как-то не очень понравилась.

Аналогично.

0

Годный постапок, с проебами в сюжете конечно, но смотреть можно. Бывает хуже. А вот концовка — знатный слив. 2 часа ждать чем же все закончится, а заканчивается одним большим НИЧЕМ

0

О, бля, так это не я один такой, кто на час сорок плевался, лол.

0

Глянул тут творение сие и некоторые вещи непонятны и странны! А именно это момент с факелом, откуда как?!?! момент с челюстью, what!!! Что за пафос был после застревания пули в стекле? и ещё с пяток what tha fuck! но Атмосфера и жестокость подкупают и как соус позволяют с удовольствием сьесть все да ещё и пожелать добавки. Концовка ожидаема, что людям не понравилось не ясно конечно и чего они ожидали Хэппиэнда? хорошо что не загадили все хеппиэндом все ожидаемо, оправдано ищикарно! В общем и целом хорошее такое "не прыгайте вше головы народ" или "вот ваша революция блеать!
А почему бабка Сэр? :twisted:

0

Кому: Fat_Chop
А почему бабка Сэр?

Поди знай. В оригинале так было.

0

Кому: YESarev

не Дмитрий это не к тебе вопрос был, это такой "нарицательный" вопрос, о "высоком" не проверяя в оригинале так было или нет и кидать предъявы это ущербно. А за работу спасибо

0

Это победа феминизма в отдельно взятом поезданутом государстве.
В сериале "касл" так просит обращаться к себе начальница управления полиции

0

Кому: Fat_Chop

А я одновременно ответил на два вопроса, хоть второй и не был задан :cool:

А вообще часто встречается в фильмах, где армия и прочие ништяки. Как я понял, это объясняется тем, что есть уставная форма ответа Sir, yes, sir!, но нет формы с "мэм".
Точно также, как в русскому есть "рядовой", но "рядовая" недопустима. Так же как и при каком-нибудь докладе "Рядовой пост сдал" не употребляется женский род.

Мб здесь что-нибудь такое.

0

Кому: Doctor_Joker

Кому: YESarev

Спасибо за разьяснения, что такое в голову не пришло :razz:

0

Блять, ну и кино. Просто какая-то вакханалия дебилизма и абсурда. Полная херня. Но перевод достойный, спасибо.

0

только из за перевода скачиваю, честно долго искал

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля