Вся королевская рать. Перевод Д.Есарева

Описание: подарок от будулаяроманова на 3-летие сайта! Рип от mihaildns, работа со звуком Переводман. Постер от Ольги Левицкой.

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  будулайроманов

Комментарии

Спасибо за отличное кино, с удовольствием пересмотрю. :oops:

0

Прекрасная работа со всех сторон: и создателей фильма, и переводчика, и Переводмана. Но две маленькие ремарки на будущее: Дмитрий, 1)в советской и русской политической публицистике не принято переводить название компании Стандард Ойл (у Вас Стандарт Нефть) и 2)не принято переводить имя (фамилию) Lemon как Лимон; говорят просто: Банк Лемон Бразерс. Я это всё к тому, что для правильного перевода важно знать не только тонкости и реалии языка переводимого произведения, но, извините, тонкости и реалии РУССКОГО языка.

0

Кому: Антиквар

Спасибо за замечания. Стандарт Ойл было мной преобразовано по одной простой причине — каждое его упоминание шло в связке с power companies (энергетические компании). И чтобы зрителю, незнакомому с английским языком было понятно, о чём речь, я прозвал компанию "Стандарт Нефть", в фильме никак не объясняется, чем занимается Стандарт Оил, и не показывают деятельность компании. Англоязычному зрителю "Стандарт Оил" сразу понятно, чем занимается компания, нашим зрителям понятно не всем. Да, я в курсе, что названия компаний принято оставлять на языке оригинала, но, в данном случае, я решил, что так будет лучше. По поводу "Лимона" — ничего не могу сказать, не помню что-то этого момента.

0

Дмитрий! Я понимаю и уважаю Ваше стремление сделать этот очень непростой фильм более понятным для нынешней мОлодежи. Но у нас, стариков, название Стандард Ойл просто сидит в подкорке: это была головная компания Рокфеллеров, которую им (если не ошибаюсь, при Кеннеди) пришлось разукрупнить. А далее идут такие сюжеты!.. То же самое и про Лемон Бразерс, на которых в фильме сделан еле заметный намёк. Еще раз повторю: и фильм, и роман Роберта Пенна Уоррена очень непросты. Но создатели фильма и правильные переводчики (Дмитрий и Переулок Переводмана) в целом с задачей донести смысл до зрителей справились. А наша маленькая полемика по поводу тонкостей перевода — это для гурманов.

1

Как приятно читать такие комментарии.
Не то что бросание говна на вентилятор, как многие любят делать на рутрекере

1

встаньте на раздачу пожалуйста

0

раздайте по братски

0

ужас скукотища какая

-1

Дораздайте пожалуйста, чуток осталось!!! :eek:

0

Ребят, FLAC остался у кого нить или может дтс есть?

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля