Воронцов, Владимир Анатольевич (Доцент). Фото

Обладатель отличного голоса и качественных переводов.Занимается, в основном, переводами семейных и мультипликационных фильмов.
Но, присутствует и контент для взрослых. Семпл голоса...

 Последние поступления

 Переводография х/ф для взрослых

 Переводография х/ф для семейного просмотра

 Переводография телесериалов

 Переводография мультсериалов

 Переводография мультфильмов

 Автобиография


  • Зовут меня Владимир, фамилию пока раскрывать не буду, возможно, позже выйду из тени.
  • Родиться мне довелось во времена застоя. В те незапамятные времена в школу брали по месту прописки, а дом, в котором я жил, относился сразу к двум школам – обычной и с углубленным изучением английского языка. Меня взяли в "английскую" школу, где я со 2-го класса и приступил к изучению основного языка международного общения.
  • Следующей важной вехой в моем развитии английского стал молодежный научный обмен по программе “Youth Are Creators of XXI Century” по которому я посетил США, в период президентства М.С. Горбачева (это еще был СССР, для тех, кто не понял). Пообщавшись со сверстниками и с представителями научного мира, я выяснил, что учили меня не зря, и моих знаний вполне хватает для свободного общения.
  • Дальше был институт (технический университет), работа в институте, защита кандидатской, получение ученого звания доцента, которое и легло в основу сетевого ника. После чего я покинул науку и нырнул в мир бизнеса.
  • Английский язык во время учебы и работы использовался эпизодически – в основном для перевода научной литературы и различных описаний для всевозможных устройств ну и для общения с иностранцами. Со временем языковой практики стало не хватать, и я начал читать буржуйскую беллетристику, потом слушать неадаптированные аудиокниги и, в результате, пришел к просмотру фильмов на языке оригинала. Когда сравнивал известные мне переводы с тем, что же говорят в фильме на самом деле, понял, что профессиональные переводчики чему-то не тому учились. Вот так я и пришел к переводам мультфильмов и фильмов.
  • Технически переводить мультфильмы просто, т.к. в них обычно четкая дикция и простые фразы, поэтому для себя периодически перевожу художественные фильмы. В ряде переведенных фильмов присутствует ненормативная лексика, так что детям их, увы, не покажешь. Но в последнее время я делаю "цензурированный" перевод. Очень интересно оказалось переводить австралийские фильмы, так как австралийский вариант английского сильно отличается от чисто английского или американского английского. Данные переводы обогатили мое представление об акцентах, так что я теперь эксперт по австралийскому английскому – найдете что интересное – обращайтесь.
  • © Доцент

Перевод Доцент

 Разное




Поделиться ВКонтакте

Комментарии

Почто переводогрфия Доцента не всписке онных? Всмысле в правой он есть а в левой его нету, непорядок, однако)))))

0

Какой вы нетерпеливый, мистер розочка :o

0

Просто, РГ27 был и там и там, даже кагда ещё не одного его фильма суды не добавили, а здесь как-то не так. и да дико нетерпелив, хотя с тех пор как 4 месяца я тянул касабланку и космических спасателей лейтинанта марша с локала с мизерной скоростью, я начвал в этом сомневаться)))). Я вот чуток отслеживаю здесь пордочек)))))

0

MrRose:
Провтыкал. Теперь исправлено, спс!

0

Perevodman:
Рад помочь))))

0

magnet
Не знаю, не смотрел. Просто ссылка))

0

MrRose писал:

Просто ссылка))

Спасибо, добавил

0

Девять Королев magnet1
Паутина шарлоты magnet1
И вроде как второй сезон рори закончен magnet1

0

Спасибо, добавил. Жаль, Доцент совсем забросил картины для взрослых((

0

Он же писал, что этим есть кому заняться….

0

А где фильм Hick (2011)? :twisted:

0

Hannabar писал:

А где фильм Hick (2011)?

Кстати, да

0

Hannabar:
farivan:
А кто ж его знает. Может он зацензурен, а моет проморгали, мы ж не всесильны.

0

Hick не зацензурен, можно добавлять.

0

hintoz:
А я только включил. Зачем так людям кайф обламывать(((

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля