Описание: Томек, студент юридического факультета Варшавского университета, пойман на плагиате и исключен. Однако он решает скрыть этот факт от мира и продолжает получать финансовую помощь от семьи Красуцких - родителей Габи, подруги детства.
Когда обман раскрывается, скомпрометированный парень теряет веру и доброту своих благодетелей. Переполненный гневом и сожалением, отвергнутый Габи, в которую он тайно влюблен в течение многих лет, Томек планирует отомстить Красуцким.
Шанс появляется, когда он получает работу в рекламном агентстве, а вместе с ней доступ к новейшим технологиям и секретам столичной элиты. Под видом профессиональных обязанностей Томек начинает слежку за Красуцкими, активно включенными в политическую кампанию кандидата в мэры столицы – Павла Рудницкого. Вскоре план онлайн ненавистника начинает принимать все более реальные формы, и путь к его реализации проходит через виртуальный мир популярной компьютерной игры.

Сведение звука - Skazhutin

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  будулайроманов

Комментарии

с возвращением :roll: спасибо! :oops:

1

В BDRip-AVC (2.5) самый полный набор субтитров. Русские форсированные ( добавлено 3 строки песни почти в финале ), русские по переводу Ольги ( без цензуры ), русские для Netflix (цензурные ), польские форсированные, польские полные ( для слабо слышащих ), английские полные и форсированные. Оригинальная дорога DTS.

3

Поляки такие мрачные фильмы снимают….

Не понял, кем гг приходятся красуцкие. Спонсируют его, при этом он называет их дядя и тётя, но влюблен в дочку, хотя она должна быть его двоюродной сестрой? Втф)

0

Кому: Старый

> должна быть его двоюродной сестрой? Втф)

В третьем Крестном Отце

 
Энди Гарсия — племянник Майкла Корлеоне, потрахивал его дочку, свою двоюродную сестру и ничо
0

Кому: Старый

> кем гг приходятся красуцкие

Я с интонаций Габи снял, что "дядюшка" и "тётушка" это как бы издёвка и, на самом деле, это реально просто друзья его родителей.

1

Кому: Старый

Красуцкие — это поднявшиеся из народа быдланы. Заработавшие деньжат и возомнившие себя элитой, аристократами. Они решили, что имея бабло, но будучи дремучими селюками в душе, имеют право влиять на судьбу государства. Самое забавное — они сами рушат польский уклад жизни ( на протестах националистов было больше ) и сами-же сетуют, что в этой стране "ловить нечего". Обратите внимание на слэнг псевдоинтеллигентки Красуцкой, которая неустанно вставляет в диалоги "бляха". Начитавшись литературы о богатых, которые содержат и взращивают кого-нибудь из плебса, они решают спонсировать Томаша, парня из глуши. К родителям которого приезжали когда-то отдыхать на агроусадьбу. Он был тогда помоложе и назвал их дядюшка и тётушка, видимо они свысока одаривали его чем-нибудь.

Влюблённость в дочуру — это параллель с первым фильмом Яна Комасы "Зал самоубийц" 2011 г. И песня со словами "Это снова она" — этакая невидимая параллель с девочкой, страдающей комплексами, пытающейся хоть как-то утвердиться в этой жизни. Есть только один перевод, который многие озвучили, но подноготную не раскрыли. Там прямая аналогия с "Гамлетом". Носить маску, отомстить родителям. Всё вот это делал в первом фильме сын Беаты Санторской, фотографию которого рассматривал Томаш. Фильм в процессе перевода. Абсолютно нового. На слух.

Данный фильм — прямая противоположность "Политике" Патрика Веги. Герой Мачея Штура как будто вышел из одного фильма и перекочевал в другой. Даже стёб: Алилуйя и в перёд! Кто ему пишет такие тупые слоганы? Здесь есть герой, который стоит на страже патриархальных польских да и общечеловеческих ценностей, который не хочет управляемого хаоса беженцев, взамен предпочитая управляемый хаос националистов. Именно он манипулирует всеми героями фильма.

1

В финале Томаш, просматривая выпуск новостей, презрительно бросает "БЫДЛО". В адрес всех, кто безропотно верит всему, что пишут в интернете, не задумываясь, кто именно эти посты и ролики выкладывает и с какой целью. А в результате — человеческие жертвы.

1

Ого,Доктор Джокер вернулся!

0

Если есть возможность скиньте куда задонатить WMZ. Алексей, не пропадай, ты один из лучших.

1

Кому: Johni12367

> Алексей, не пропадай, ты один из лучших.

Да пока не планировал)

1

Паляцкей нэдфлигз? Спасибо, будем смотреть)

0

Неплохо вышло, но всё-таки долговато для не особо динамичного кино 2 с лишним часа.

0

Скептически был настроен в начале просмотра фильма, но просмотрев могу сказать я ошибался, отличный фильм, мрачный, жестокий, но интересный. В середине не много показалось провисание в повествовании, но дальнейший события все окупили. Спасибо всем причастных к данному релизу :oops:

0

Хотел бы высказаться по поводу польских "pan" и "pani" в переводе от доктора джокера
в русском переводе правильно принимать это за обращение на вы, а не говорить само слово
и кстати "pan" переводится господин, а "pani" госпожа. А так в целом перевод зашёл лучше остальных
Возможно я придираюсь, но никого не упрекаю

0

Кому: effect

Переводил не я

0

*в озвучке
прошу прощения

0

Кому: effect

Мне что дали, я то прочитал)

0

Кому: effect

> Хотел бы высказаться по поводу польских "pan" и "pani" в переводе от доктора джокера
> в русском переводе правильно принимать это за обращение на вы, а не говорить само слово
> и кстати "pan" переводится господин, а "pani" госпожа. А так в целом перевод зашёл лучше остальных

Есть железное правило. Сохранять в переводах местный колорит. Даже в советском дубляже не переводили дамы и господа. В американском "Большие гонки" были леди и джентльмены. Во ВСЕХ французских фильмах были мадам, мадемуазель и месье. В японских непременная приставка сан. В итальянских и испанских — сеньор и сеньора.

Не надо выдавать желаемое за действительное. Поляки даже между собой разговаривают по разному. Все вот эти американизмы сорри, ес и прочие считаются среди польской элиты быдлячеством. Они себе такого не позволяют. Это сленг для плебса.

2

Кому: effect

Если не устраивают нормальные переводы с польского, смотрите имбецильные поделки интеллектуальных оборванцев, которые переводят польское кино по англосабам. и уверяют, что в английском мата нет, хотя в оригинале на польском чётко слышится именно то, что говорят персонажи. Вот там точно не будет ни пана нри пани.

Это-же надо додуматься и предложить перевод однослогового пан трёхслоговым гос — по — дин!

3

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля