Groove / На одной волне

15 сентября,
2018

Groove / На одной волне. Перевёл Глеб Аксенов. Озвучил Алексей Матвеев

Описание: перевод Глеб Аксенов. Озвучка Алексей Матвеев. Работа со звуком Переводман

 Заметки переводчика

Единственный известный мне полноценный художественный фильм о субкультуре рейверов. Дебютная работа режиссёра Грега Гаррисона. (По большому счёту, она же и последняя). Вызывает ассоциации с такими картинами, как : "Human traffic", "GO" и совсем отдаленно "Stark raving mad”. Собственно, рекомендуется любителям вышеперечисленного и тем, кому интересно рейв-движение. Для остальных данное кино совершенно не обязательно к просмотру. Не ждите здесь изобилия искрометного юмора и сверхуникальных фишек операторской работы. (В небольших количествах, разумеется, это там всё таки присутствует.) Вместо этого предлагается изобилие добротной электронной музыки, натуральности происходящего и всякой трудно переводимой лексики. Ниже будет пару слов о ней.

Пояснения:


  • Грув - прилагательное, описывающее ритмичное качество музыки, которое эмоционально объединяет людей. Применительно к трекам с устойчивым ритмом.
  • Retail slut (Дословно: розничная шлюха)- Человек, который ненавидит свою работу в сфере продаж, зарабатывает немного, чувствует себя в ловушке, жаждет поскорее уйти и заняться карьерой своей мечты.
  • Рогипнол – в народе называемый "друг изнасилований на свидании" - стал хорошо известным наркотиком. Хотя препарат используется в лечебных целях, его мощные эффекты все чаще стали использовать в целях выведения из строя женщин во время сексуального насилия, а именно – изнасилования.

Интересные моменты:


  1. -I’d like to buy a vowel.
  2. - "E" or "A"?
    - "A".
    - I’d like to solve the puzzle. Lysergic acid diethylamide?
    - An all-expense-paid trip to your cerebral cortex.

    Слова кислота (Acid) и экстази (ecstasy) в английском начинаются с гласных букв. Поэтому персонаж, покупающий наркотики дословно говорит: "Я хочу купить "Гласные"". Через пару реплик в ответ ему прилетает "An all-expense-paid trip to your cerebral cortex". Слово "Трип" одновременно означает "Путешествие" и эффект наркотического опьянения. Также, здесь можно отдаленно разглядеть отсылку к известному мифу о том, что ЛСД навсегда остаётся в человеческом организме.

  3. На 26:19 звучит следующее:
  4. - "If you get past the "Tickle Me Elmo" backpacks and the big floppy clown pants... some of these girls would be pretty hot.

    "Tickle me Elmo" также может означать акт эякуляции в руку спящего человека и последующей щекотки его лица, чтобы он потёр его той самой рукой...





Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  Gleb Axenov

Комментарии

круть! спасибо большое за подгон :oops:

0

вычитал в рецензии на кинопоиске, что там John Digweed играет, а Bedrock записали специальный саундтрек

кстати, на рутрекере не так давно выложили качающую компилу к 20 летию bedrock, искать:
VA — Bedrock XX (Mixed & Compiled By John Digweed)

0

Надеюсь, здесь будет мега хит Шнура "Всё это рэйв" :mrgreen:

"Скажите диджею — я просто хуею! Реально хуею — скажите диджею!"(с) :roll:

0

Кому: Старый

> за Дока!

"И когда мне показалось, что я уже завязал, они затащили меня обратно"

0

Да на здоровье.) Пишите лучше как фильм и какие есть недочёты в переводе, кто шарит.)

Кому: farivan

> "И когда мне показалось, что я уже завязал, они затащили меня обратно"

Ну, ты меня уже развеселишь, старина?)

0

Музыка заебись, а вот кино хуйня, никому не сопереживаешь, пидоры на кислоте, цели тоже нет, расстроен

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля