Описание: Пожалуй, один из главных рождественских фильмов, снятых за всё время существования современного кинематографа. Про него слышал, наверное, каждый. Фильм-антология, где под Рождество перекрещивается несколько историй, смешных и не очень, грустных, но не всегда, неизменно одно - везде царит любовь. Ведь, в общем-то, любовь повсюду, как поёт один из главных героев Билли Мэк...
Дополнительно: Без пояснений не обойдёмся, поехали.
Касательно релиза:
Про название: конечно же, никакая это не "реальная любовь", а "в общем-то, любовь", или любой иной вариант, где слово "actually" переведено как-то иначе. Название взято из стартовой речи Хью Гранта. Потому-то и. А прокатное сделали таким, каким сделали, чтобы народ в кино шёл, конечно.
Про ненорматив: в фильме всего-навсего около 10 нехороших английских слов. НЕ переводить их было бы критично для смысла, потому что сама суть их в шокировании зрителя, а в одной линии на это и вовсе ставится упор. Многих в, казалось бы, таком романтичном фильме это может шокировать, потому вот. Заранее предупредим
Зачем форсированные субтитры: во-первых, на песни, некоторые из которых не просто дополняют атмосферу, а являются практически сюжетными. Во-вторых, суть эпизода с Фёртом такова что при озвучании голосом текста из этих субтитров - пропадёт общий смысл линии, потому что будут неясны действия героя-любовника.
Ошибки в речи: в эпизоде с героем Фёрта наличествуют грамматические ошибки, как в Его речи, так и в Её, потому не удивляйтесь выражению "Много ли?" вместо "мало ли" и фразе "просить руки и печени" - герои недоучили языки
Касательно самого фильма говорить нечего, потому дам краткую сводку культурных отсылок:
"Энт или Дек" - издевательство над названием дуэта комиков Энт и Дек, которых в Британии знают многие, а за её пределами - нет.
Домина - в BDSM-практике т.н. госпожа, женщина, доставляющая мужчине/женщине НЕУДОБСТВА по его желанию, подробнее, разумеется, тут.
"Мэри Жоппинс" - изначально имеющийся в тексте термин это малоизвестное обозначение троюродной "вымышленной" тётушки, которой отбрехиваются, чтобы не лезли. Поскольку герой Гранта хочет подчеркнуть ещё и свою "неказистость", проведена вот такая замена, для облегчения понимания.
Песенка про короля Вацлава - скажу только, что тот, кто переводит Wenceslas Венцесласом - дурак и не лечится и отправлю читать вот эту мега-статью.
"Западное Крыло" - культовый американский телесериал, авторства безумного и великого Аарона Соркина, которого сейчас мы знаем, как сценариста "Стива Джобса", "Социальной Сети", т/с "Новости" и других мега-говорливых проектов.
"Бутыль" и "соломинка" или проблема ментальности: линия британца, считающего, что в США и тёлки круче, и дают резвее - смешна сама по себе, но эпизод в баре надо чуток объснить. Дело в том, что юмор в сцене с "А как этот предмет называется у вас???" строится на произношении, потому было решено говорить "бутыль" и "соломинка", а не "бутылка" и "трубочка", чтобы было понятно удивление, малоупотребляющиеся вариации против часто.
На этом, пожалуй, всё - если что-то будет непонятно, спрашивайте в комментариях, объясню.
Заказ - Старый Работа со звуком - Переводман Плакат - Ольга Левицкая
Скачать:
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки... Вход/Регистрация
Комментарии