Блэйд Раннер (правильный перевод)Блэйдраннер. Final Cut. Перевод Доктор Джокер



ДОБАВЛЕН FINAL CUT



Описание: Ноябрь 2019 года. Лос-Анджелес. Бывшему сотруднику спецотдела полиции "Блэйдраннеры", Декарду, поручено расследование дела о четверых незаконно проникших на землю репликантах, роботах, практически неотличимых от человека. Оснащённый особым набором техсредств и былой "блэйдраннерской магией", Декард принимается за работу, поиск и уничтожение запрещённых на земле андроидов.

Дополнительно: Классика жанра "киберпанк", "антиутопия" и "нео-нуар", великолепный образчик того, как не вдаваясь в пространные измышления, сделать кино на века. Переводилась международная театральная версия, с закадровыми монологами Декарда. Если вы не смотрели фильм, начинайте с этой версии, продолжайте всеми основными - здесь всё становится максимально понятно и появляется простор для мыслей.
Далее очерк о переводе, читать который стоит ПОСЛЕ просмотра картины, так как там присутствуют критические спойлеры. Остальным - бьенвеню и приятного просмотра.


 О репликантике бедном замолвите слово или Как перевести Блэйдраннера, пробегая по лезвию бритвы перевода, и не умереть

С чего начать очерк о переводе культовой классики киберпанка и нео-нуара? Фильма, при обсуждении которого ломалось не одно копьё?
Разумеется, с названия. В обиходе прижилось "кассетное название" - Бегущий по лезвию (бритвы). Многие годы я терзался вопросом, а что за бритва-то такая? И вот, когда выпал шанс поработать, я сел за талмуды. Выяснилось, далее цитата:
Термин "blade runner" был позаимствован Скоттом из рассказа Алана Ноурса "The Bladerunner" и одноимённого сценария Уильяма Берроуза, где означал распространителя контрабандных медицинских товаров.

Скальпельный торгаш, в общем. Шутка, разумеется. Слово было взято, потому что круто звучит, ну и, соответственно, логично оставить БЛЭЙДРАННЕРА.

Разобравшись с названием, включаем, наконец, фильм. Начинается он с краткого экскурса в (уже не столь) далёкое будущее. Есть репликанты, человекоподобные андроиды. Объявлены вне закона, хорошо. Охотятся на них те самые блэйдраннеры, сотрудники полиции, занимающиеся конкретно этим делом и только. Процесс уничтожения репликантов не считается чем-то зазорным, т.ч. словом казнь его не величают. Называют просто - "списание". Общепринято оригинальный retirement переводить как "отправить в отставку". Это, на мой взгляд, не совсем корректно. В отставку отправляют, всё же, граждан с трудовой книжкой, а у репликантов её нет, только четырёхлетний срок жизни, как мера предохранения. Обычно принято устаревшие вещи "списывать в утиль", также широко распространено выражение "списать со счетов", уничтожить или убрать, то есть. Так что овцы целы, волки сыты, репликанты списаны. Роботы используются в т.н. "ДРУГИХ МИРАХ" на рабских работах, это общепринятое обозначение в научфантастике всего, что не присуще нашему миру, не присуще РОДНОМУ МИРУ протагониста.

Первый тест Войта-Кампфа. Испытуемый задаёт вопрос "Скажите, а вопросы придумываются вами на ходу или записываются заранее.", на что блэйдраннер загадочно улыбается, чтобы не выдавать смысла теста. Смысл теста прост - репликанта выдают несвязанные ответы на связанные вопросы, потому у машины паника. Соответственно и важно это отобразить.

В одной из ситуаций употреблено слово Testudinidae - это латинское обозначение черепах. Зачем? В русском языке "черепаха" - она всякая, сухопутная ли, водоплавающая ли. Панцирное, общепринято применяемое, слишком широкое, под это летит всё - от червей до броненосцев. Пришлось сузить круг до латинского языка. Благо "городоговор" позволит это объяснить, если захочется. Городоговор?

Первое появление Декарда. Важный момент, потому что впервые показывается Лос-Анджелес с т.з. обывателя. Окружающие говорят на том самом языке трущоб, так называемом "городоговоре"/"ситиспике". Блэйдраннер Гафф употребляет в речи японское, испанское, немецкое, венгерское, китайское и французское наречие. Остальные диалоги происходят на корейском. Это придумал, кстати говоря, исполнитель роли Эдварда Гаффа.

Молчаливые проходы Final Cut'а театральная версия заботливо разбавляет монологами Декарда, объясняющими происходящее, что, конечно, противоречит замыслу создателя, но...

Первая встреча с шефом Брайантом швыряет в нас неологизмом "ШКУРА", оскорбительный термин, обозначающий репликантов. Шкура - оно и про паскудную личность, и про робота обтянутого людской кожей. Оптимально, в общем. И унизительно, что важно.

Далее не для перевода, но для истории - Рэйчел эталонная femme fatale, словно бы из неснятого фильма с Хамфри Богартом.

Первое появление Элдона Тайрелла даёт понять - этот человек мелет научные термины, что мясорубка, до такой степени, что у него "сокращение мышц радужной оболочки" укладывается в "сокращение радужки", чего не существует, конечно. Это ещё аукнется во время беседы с Роем Бэтти, поскольку все генетики, смотрящие фильм, смеются, как физики во время "Интерстеллара" - термины верные, а на деле чушь чушная.

Визит Роя Бэтти к генетику Чу характерен цитированием искажённого варианта куска поэмы Уильяма Блэйка "Америка. Пророчество." (Ознакомиться с оригиналом). В оригинале "Гневно ВОССТАЛИ все", а вовсе не пали. Чу, кстати, говорит, как типичный дворник современности. С ошибками, иногда проявляя грамотность. Это, конечно, нельзя было не отобразить.

Проскочим встречу Прис и Джей Эф Себастьяна, там всё на поверхности и посмотрим на рассматривание Декардом фото на машине ЭСПЕР. Это один из первых в истории кино УЛУЧШАТЕЛЕЙ ФОТО. В процедуралах нулевых и девяностых было распространено волшебное устройство/мега-программа, спасающая детективов, увеличивающе-разглаживающая машина. ЭСПЕР - считай, прообраз. Потому-то Декард и отдаёт ей команды УЛУЧШИТЬ КВАДРАТ #x#. Ну, а про заход за угол и говорить нечего. Магия будущего!

Быстрая перемотка понятных фрагментов. Репликант Зора скрывается под именем танцовщицы Мисс Саломеи, иудейской царевны и персонажа Нового Завета. Это не то, чтобы важно, но в контексте того, как её представляет конферансье - интересно.

"Я не участвую в работе, я её плод", грустно произносит Рэйчел после убийства сородича-репликанта. Это фраза, которую муссируют много лет, но зарубежные эксперты-блэйдраннеры пришли ко мнению, что "Декард обогащается на убийстве репликантов, участвует в работе с репликантами, а Рэйчел мирится с фактом своего существования, фактом того, что она игрушка в руках человека, плод работы человека." Вот так!
Шахматная доска, показанная в фильме - старой формации и выглядит так:

QR8 QN8 QB8 Q8 K8 KB8 KN8 KR8
QR7 QN7 QB7 Q7 K7 KB7 KN7 KR7
QR6 QN6 QB6 Q6 K6 KB6 KN6 KR6
QR5 QN5 QB5 Q5 K5 KB5 KN5 KR5
QR4 QN4 QB4 Q4 K4 KB4 KN4 KR4
QR3 QN3 QB3 Q3 K3 KB3 KN3 KR3
QR2 QN2 QB2 Q2 K2 KB2 KN2 KR2
QR1 QN1 QB1 Q1 K1 KB1 KN1 KR1

В современном мире она выглядит так:
a8 b8 c8 d8 e8 f8 g8 h8
a7 b7 c7 d7 e7 f7 g7 h7
a6 b6 c6 d6 e6 f6 g6 h6
a5 b5 c5 d5 e5 f5 g5 h5
a4 b4 c4 d4 e4 f4 g4 h4
a3 b3 c3 d3 e3 f3 g3 h3
a2 b2 c2 d2 e2 f2 g2 h2
a1 b1 c1 d1 e1 f1 g1 h1

Это к старомодному отображению реальности в якобы будущем.

Финальная фраза Гаффа - это предмет многих споров, про восприятие которой вы можете рассказать мне в комментариях. По моему скромному мнению, это намёк на то, что репликанты долго не живут. И вообще жизнь ли это? А что думаете вы?

А хэппи-энд там был не нужен, что и показали director's и final cut-ы. От этого и будет отталкиваться вторая часть.




Надеюсь, некоторые моменты удалось прояснить, ещё раз приятного просмотра!

Заказчик - Сергей Левицкий
Работа со звуком - Переводман
Постер - Ольга Левицкая

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Комментарии

Кому: Doctor_Joker

всё чётенько! в первой части был 2019 год, а теперь спустя 30 лет)

0

Кажется, пора объяснять шутки.

0

:mrgreen: норм!
Ну про 335 приходится ж каждый раз объяснять :sad:

0

Кому: napaHouk

Не все знают классику, к сожалению.

0

Кому: Doctor_Joker

на 3-х ресурсах прочитад эту так называемую "шутку", думал в реале народ не в теме :razz:

0

Кому: ACID

Ну, только я этот фильм посмотрел уже 4 раза и мне-то не надо объяснять, что там 2049, а что нет.

0

Кому: Doctor_Joker

ясненько) я вот его вообще наизусть знаю, на первом месте среди любимых шедевров, даже татуха есть на позвоночнике)

0

Звуковая дорожка(Final Cut) изъята из Remux, найденный на просторах:
https://cloud.mail.ru/public/7Med/ToqdxZfSn
Пароль:
perevodman.com/avo/doctor-joker/29067

0

Кому: Doctor_Joker

> Официальное название сиквела — Blade Runner 2049. В кинотеатрах с 6 октября 2017 года.

Ну и это вообще охуеть, что такое, а не кино, ребята. Это искусство, по-моему. Бегите в кино, дубляж-хуебляж, похуй, там ТАКОЕ!

Переделаем Final Cut под релиз (там надо бы причесать в соответствии с сиквелом и переозвучить) и переведём три короткометражки.

0

ну это другое дело!!

0

Кому: Doctor_Joker

Уже сбегал в кино, согласен — это блядь охуенно! :roll:

0
> > Официальное название сиквела — Blade Runner 2049. В кинотеатрах с 6 октября 2017 года.
> Ну и это вообще охуеть, что такое, а не кино, ребята. Это искусство, по-моему. Бегите в кино, дубляж-хуебляж, похуй, там ТАКОЕ!

Сеть наполнилась блюриками и их рипами…

0

Кому: Wa1ker

Да, будем как-то решать этот вопрос.


Также, кто хочет Final Cut полноценно переозвученный, скажите, есть варианты нарисовать со следующей недели.

0

Кому: Doctor_Joker

Где сказать?)

0
> Да, будем как-то решать этот вопрос.

:twisted: :oops:

> Также, кто хочет Final Cut полноценно переозвученный, скажите, есть варианты нарисовать со следующей недели.

Интересно!

0

Кому: iVov4ik

На следующей неделе я разбираю электрическую почту, можно туда писать, я скажу, что к чему.

0

Мне также интересен Final Cut полноценно переозвученный.

0

Значит, однозначно что-то решим и свяжем с новым фильмом. Ждите новостей.

0

Кому: Doctor_Joker

Вышла очередная версия "Final Cut"?

0

Кому: iNstIGGAtor

Не-не, старая, просто она клеилась из голоса Theatrical Cut, потому надо пройтись по переводу и нормально уже всё откалибровать, чтобы потом в новый перенести все аспекты (там много фраз-отсылок). Я это уже год хочу сделать, но сейчас прямо ПОРА

0

Добрый День ! А можно отдельно дорожку из Театральной версии ? :sad: :sad:

0

Большущее спасибо,Doc!

Вот для справки:

 
Европейская (международная) кинотеатральная версия (1982):
— Бэтти втыкает большие пальцы в глазах Тайрелла, которые обильно кровоточат.
— Прис поднимает Декарда за его ноздри, когда избивает его.
— Декард стреляет в Прис в третий раз.
— Прис больше кричит и бьется, когда Декард подстреливает ее.
— Показывает как Рой по настоящему протыкает гвоздем руку.
— Декард и Рейчел уезжают.
Эта версия приблизительно на 15 секунд длиннее чем штатовский театральный релиз.

Режиссерская версия (1992):
— Закадровый голос полностью удален.
— Добавлен диалог, чтобы закрыть пропуск закадрового голоса пока Декард ждет в китайском баре лапшу.
— Добавлена12-секундная сцена с видением единорога, когда Декард играет на фортепиано.
— Концовка сокращена (фильм заканчивается закрытием дверей лифта).

Финальная версия (2007):
— Закадровый голос полностью удален.
— Пленка прошла обработку фильтрами, изменена цветопередача.
— Спецэффекты подчищены, убраны проволоки, поднимающие спиннер, расширен ландшафт Лос-Анджелеса.
— В сцену Роя Бэтти в телефонной будке вставлен другой фон; убрана рука на его плече.
— Изменена сцена с единорогом.
— В фильм вернули насилие: убийство Тайрелла, борьба с Прис, сцена, в которой Бэтти протыкает себе руку гвоздем.
— Изменен диалог Форда с Абдулом Бен Хассаном (удалена асинхронность губ), для этой сцены в студии заново сняли сына Х. Форда, и вставили его губы в оригинальный фильм.
— Лицо каскадера-дублера Зоры при пробивании витрины заменено на лицо Джоанны Кэссиди. На фотографии лицо дублера также заменено на лицо актрисы.
— В сцене с голубем, вылетающем из рук Бэтти, заменили фон.
— Изменен серийный номер чешуи — он теперь соответствует диалогу.
— Вставлены некоторые новые кадры из рабочей версии (стрип-танцовщицы в хоккейных масках).
— Капитан Брайант говорит, что двое репликантов сгорели в электрическом поле (раньше он был один — побудивший множество спекуляций об оставшемся, шестом, репликанте).
— Капитан Брайант рассказывает о Леоне — грузчике амуниции на боевом корабле.
— После убийства Тайрелла Рой Бэтти извиняется перед Себастианом, перед тем, как убить и его.
— Конец сокращен (фильм заканчивается закрытием дверей лифта).
— Доработан саундтрек.

0

раздайте Final Cut, пожалуйста.

0

vk.cc/9DXk5W

Final Cut
BDRip-AVC — 1024×426
Есарев, Матвеев, Завгородний

2,7 гб

0

А есть дорога Final Cut ?
Хочу в кино сходить, а субтитры от картинки отвлекают. Есть идея в одно ухо перевод вставить.
И хотелось бы, что бы перевод был Джокера, а не бубляж какойнибудь.

0

На рутрекере есть раздачи с множеством дорог. Есть такие, где дорога с переводом-озвучанием Алексея Матвеева раздаётся отдельным файлом.

1

Кому: будулайроманов

Спасибо

0

Господа, а есть ли субтитры данного перевода на версию Final Cut? На театралку нашел, а вот на финалку Алексей говорил что сделает, но я так найти и не смог.

1

Кому: Lawliet13

> Господа, а есть ли субтитры данного перевода на версию Final Cut? На театралку нашел, а вот на финалку Алексей говорил что сделает, но я так найти и не смог.

Это что, претензия?

-1

Кому: будулайроманов

> Это что, претензия?

Где вы тут претензию нашли? :twisted:
Просто мало ли где-то всё-таки субтитры выкладывали. Дело-то давно было.

1

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля