Единственные Выжившие Любовники

Описание: Новый шедевр Отца Народов, Джима Джармуша, рассказывает нам историю древних вампиров Адама и Евы, которые видели ещё татаро-монгольское иго и инквизиции. Адам - рокер из Детройта, играющий андеграунд-музыку в духе группы ныне покойного Лу Рида "The Velvet Underground". Он уже очень старый, он хочет тишины, покоя, и тихо ненавидит "мертвецов" (так вампиры зовут людей). Ева же - напротив, весьма жизнерадостная вампирелла постарше, общающаяся с поэтом времён Шекспира, Кристофером Марло, и живущая в Танжере. Она приезжает вытаскивать своего любовника из пучины депрессии. Но идиллию Единственных Выживших Любовников нарушает внезапно заявляющаяся младшая сестра Евы - Ава. Исход ситуации предсказать не в силах никто - останутся ли Единственные Выжившие Любовники выжившими? Главный вопрос. А вопросов по ходу дела будет становиться всё больше... Как всегда у Отца Джармуша. Очередной шедевр, обязательный к просмотру.

Подробнее о переводе: Итак. Новое кино Джармуша. Сразу понятно, что всё непросто. Проблемы начинаются у нас уже с названия. Целиком оно зовётся "Последние Оставшиеся На Земле В Живых Любовники", но для кратости и ёмкости сделал "Единственные Выжившие Любовники". Понятно, что никаких "Выживут Только Любовники" и близко нет, это объясняет концовка фильма и, нет, это ни черта не спойлер.
Далее. Всех людей вампиры зовут "zombie", это я решил сделать "мертвец" - потому что так доступнее.
При переводе обсуждения гитар между Адамом и его другом был вынужден обратиться к профессиональному рок-музыканту, который подсказал, что к чему, отсюда не удивляйтесь фразе: "Он заменил нековый хамбакер на сингловый звукосниматель Гибсон П-90.", а также "комбикам", "усилкам" и тому подобному. Это же Джим.
Слово "delicious" из вампирских уст по возможности переводилось двусмысленно, но и слово "вкусный" тоже двусмысленно, потому - вот так.
Отрывок 116 сонета Шекспира взял в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Перевод словесных мини-дуэлей фразами из Гамлета в переводе Лозинского.
Теперь поехали с отсылками, их тут море-океан, как это обычно бывает у маэстро:


  • Адам (ивр. ?????? — Сын Земли или человек) и жена его Ева (ивр. ???????, Хава — живущая или дающая жизнь) — в Библии первые люди на Земле, сотворённые Богом и прародители человеческого рода. В Пятикнижии (Быт. 2—4) приводится довольно подробное описание жизни первой человеческой пары. Основные сюжетные элементы включают в себя создание Адама и Евы, искушение и грехопадение; изгнание из Эдема; а также последующее расселение людей по миру вне Эдемского сада.
  • Эдди Кокран, Чет Аткинс, Чарли Фезерс - действительно существовавшие гении рок-н-ролла, родом из 1950-1960х.
  • Белиал - в Библии демоническое существо, дух небытия, разврата, разрушения. Считается самым сильным демоном, превосходящим даже Люцифера.
  • Кристофер Марло - английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира, шпион. Одна из конспирологических версий исследователей т. н. "шекспировского вопроса" приписывает Марло (якобы не погибшему в 1593 г.) произведения, известные под именем Шекспира. Согласно этой версии, смерть Марло была инсценирована им самим, возможно, при содействии Уолсингема. Литературный скандал, упоминающийся в фильме - как раз связан с этими событиями.
  • Доктор Фауст - двойная отсылка к роману "Доктор Фаустус" (о человеке, строящем жизнь, как в средневековом моралите), а также, разумеется, к трагедии Гёте "Фауст". Последняя является наиболее известной историей жизни реального средневекового персонажа — героя немецких мифов и преданий доктора Иоганна Фауста.
  • Доктор Ватсон - извечный компаньон Шерлока Холмса.
  • Доктор Стрейнджлав - герой одноимённого фильма. Потенциально имеется в виду эксцентричность Адама и его "странная любовь" к крови.
  • Доктор Калигари - герой известного немого фильма ужасов "Кабинет доктора Калигари". Ходят слухи, что "Кабинет..." - первый фильм ужасов ВООБЩЕ. Но правды мы не узнаем.
  • Детройт и Кливленд - нелюбовь у этих городов. Баскетболисты между собой не дружат.
  • Фибоначчи - первый крупный математик средневековой Европы.
  • Байрон - английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим "мрачным эгоизмом".
  • Шелли - один из величайших английских поэтов XIX в, был женат на Мэри Уолстонкрафт Шелли.
  • Мэри Уолстонкрафт - см. выше, а также автор "Франкенштейна".
  • Музей Мотаун и Стэкс Рекордс - в 60-70х два крупных конкурирующих звукозаписывающих лейбла.
  • Джек Уайт - лидер рок-группы White Stripes, реально существующий музыкант. Его дом действительно находится в Детройте, а также, это его родной город.
  • Soul Dracula - видеоклип, существующий в реальности, его смотрит Ава. Песня и правда была записана в 1975 году группой Hot Blood.
  • 12-дюймовый, 180-граммовый - разновидности виниловых пластинок.
  • Белые Холмы - группа "White Hills". Существует в реальности.
  • Стивен Дедал - герой романа Джеймса Джойса "Улисс".
  • Дэйзи Бьюкенен - героиня романа Фрэнсиса Скотта Фицжеральда "Великий Гэтсби".
  • Певица по имени Язмин - реально существующая ливанская певица Язмин Хамдан.
  • Жуткое дальнодействие - связь между запутанными частицами.

Английские субтитры были переводом с испанского и приблизительной добивкой со слуха на английский - потому точности для понадеялся лишь на себя. Результат, надеюсь, не разочарует.

За заказ спасибо - будулайроманов.
Работа со звуком - Переводман

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  будулайроманов

Комментарии

Великолепный гипнофильм.
Чем-то похож на последний фильм Рёфна, но поумнее в пару-тройку раз.

0

Кому: Doctor_Joker
Поверим, Док. Поверим.

0

Джармуш Мастер :roll: Качаем!

0

Конечно, фестивальное кино, поэтому скучно местами, но мощно.

Перевод хорош, но еще бы редакторская правка не помешала. Кое — где стилистические косяки

0

Специально зарегистрировался, чтобы сказать Доку Джокеру спасибо!! Шикарный фильм, ироничный и атмосферный, великолепный саундрек, и, конечно, конгениальный перевод :)

0

Что за хрень? Я этот смайлик не ставил!!!!! )))))

0

Кому: ZyX

>Перевод хорош, но еще бы редакторская правка не помешала. Кое — где стилистические косяки

Очень люблю такие комментарии. А если с примерами?

>Специально зарегистрировался, чтобы сказать Доку Джокеру спасибо!! Шикарный фильм, ироничный и атмосферный, великолепный саундрек, и, конечно, конгениальный перевод

На здоровье!

>Что за хрень? Я этот смайлик не ставил!!!!! )))))

Это у нас локальные приколы)

0

Спасибо, своеобразный фильм, Джармуш, как всегда порадовал. Перевод тоже. :oops:

0

Кому: Doctor_Joker

> Очень люблю такие комментарии. А если с примерами?

весь список озвучить? :mrgreen:

0

Не знаю, как там насчёт реплик в фильме, ещё не смотрел. Но название вышло корявенькое. В оригинале звучит весьма поэтично. А в переводе — канцеляризм.

0

Кому: Antonio

> Но название вышло корявенькое. В оригинале звучит весьма поэтично. А в переводе — канцеляризм.

Ваш вариант? С радостью выслушаю.

0

Ну, как утверждает многоуважаемый RussianGuy27, не стоит переводить название до просмотра))) Но всё же, например, можно было бы так:
"Выжили только любимые".
Опять же, на истину в последней инстанции не претендую, просто мысли вслух)))

0

Кому: Antonio

Соппсна, Б-га ради, я посчитал нужным перевести так, ты — иначе. А правду даже Джармуши не скажет.

Есть только догадки, из чего делаю вывод, что это всё же прилагательное, а не глагол.

0

Кому: Doctor_Joker

Не совсем понял, разве ты считаешь, что в переводе обязательно использовать те же части речи, что и в оригинале? Так это ж дословность. А уж в английском столько прилагательных и причастий, что при таком подходе будет сплошной канцелярит.

0

Просто когда смотришь на постер и оригинальное название, сразу создаётся такое романтическое настроение и просто просится что-то более поэтичное.

0

Кому: Antonio

> Не совсем понял, разве ты считаешь, что в переводе обязательно использовать те же части речи, что и в оригинале? Так это ж дословность

В данном случае я сделал так, как посчитал нужным.

За сим предлагаю дискасс окончить, т.к. тут меня не переубедить)

0

Так я и не спорю. Сказал же, не претендую. Вполне возможно, здесь самим автором заложена двойственность.

0

полфильма нудно, но как сестра приезжает — действие оживает и концовка отличная, но присутствует недосказанность, может со временем пересмотрю. суинтон и хидлстон — отличная пара

0

Посмотрел. Ну что сказать — кино типично Джармушевское, однако с вампирской темой он припоздал. И честно говоря, "Поцелуй проклятой" со схожим сюжетом меня впечатлил побольше.
По переводу ничего криминального не заметил :smile:

0

Нашёл по названию.
Переделанная фраза вот из этого четверостишия:

If mankind died at twenty-five
(save poets & musicians)
and only lovers were left alive
to throng their exhibitions.

Помри весь люд лет в двадцать пять
(храните вы поэтов, музыкантов)
Лишь те, что выжили и любят уж опять,
Останутся смотреть творения гигантов

Ну, то есть, Последние Любовники На Свете.

0

Кому: Skazhutin

Вы будете рип делать? Очень ждём!

0

А продолжительность звуковой дорожки точно 03:03:15? Может все-таки 02:03:15?

0

Кому: Kruj0k

Вы очень внимательны, спасибо вам

0

здравствуйте ! не знаю, обращаюсь ли я по адресу или нет, но мне хотелось бы попросить о том, чтобы умеющие это делать люди, подогнали — единственную профессиональную многоголоску этого фильма от "Gears Media" (из HDTVRip"а с неотключаемыми корейскими субтитрами) к ВDRip"у !

0

Кому: vasiokivanov

По этому вопросу можете написать мне в личку, контакты и цены на работу со звуком можно найти там: http://perevodman.com/help/terminology/

0

Кому: vasiokivanov

> единственную профессиональную многоголоску этого фильма от "Gears Media"

Это та, где гитары даже нормально назвать не могли?)

0

Кому: Doctor_Joker

О! Так действительно поэтично.

0

Кому: keat

Ну да, я стишок когда переводил — понял, что там только так и можно.

0

Наконец-то настроился и посмотрел сию мега фильму.

Начало фильма даже как-то шокировало — первый фак прозвучал только на 28-ой минуте, да что с тобой, Джим, стареешь что ли? К счастью, в дальнейшем Джармуш снова стал тем, кого мы так любим и концентрация факов вышла на вполне себе приемлемый уровень. Но шутка, конечно, получилась недобрая. Джим, больше никогда так не делай.

В целом фильм, конечно, обалденный. Созерцательный, невероятно стильный и черезвычайно атмосферный. Образы и диалоги как всегда на высочайшем уровне.

Первая пятёрка исполнителей Суинтон-Хиддлстон-Ельчин-Васикова-Хёрт выступили выше всяких похвал. Прекрасная игра, все удивительно точно попали в настроение данной картины.

Отдельное спасибо за ночные пейзажи города-призрака, в который превратился Детройт, вышло по-настоящему здорово, плюс сто к общей атмосфере фильма как с куста, чивоужтам(с)

Традиционные аплодисменты Алексею Матвееву за блестящий перевод и шикарную озвучку. Это ведь не какой-нибудь бдыщ-бдыщ боевик или гы-гы комедия. Тут черезвычайно важно очень тонко попасть в стиль и атмосферу что переводом, что озвучкой. Что бы всё это играло в унисон с оркестром, на минуточку, самого Джармуша! К счастью, Алексей с успехом справился с сей задачей повышенной сложности.

Так же низкий поклон всем причастным к появлению этого релиза.

0

отдельно дорожка на яндексе

 
https://yadi.sk/d/RW8zIJqWfvFNK
0

:oops: Фильм сто пудов Хороший ) Дайте газу ребята ! хочется посмотреть сегодня в переводе Джокера )

0

Дайте газу, пожалуйста

0

дорожка DTS на облаке. Надеюсь, копирасты не прихлопнут
https://cloud.mail.ru/public/3BuQ/peoipMsXa

0

Господа! Сохранилась ли у кого-нибудь FLAC-дорога? Поделитесь, пожалуйста!

0

А если повысить битрейт, то качество картинки станет лучше?

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля