Va-Bank / Ва-Банк (1981)

14 апреля,
2022

Описание: Знаменитый медвежатник Квинто, выйдя из тюрьмы, решил завязать. Но известие о смерти друга круто меняет его планы. Он решает "взять" банк Крамера. И, конечно, берет. Изящно, весело и закручено!

Примечания к переводу: Ушко от сельди - что-то вроде нашего "От мёртвого осла уши".

Наебаланс - в оригинале Мокс произносит kurdebalans. Слово сложносочинённое. Состоит из двух частей. kur - часть слова kurva, вторая часть - debalans, что означает дисбаланс, разбалансировка. всё вместе означает подкрученные весы. Дословно блядисбаланс - не звучит, пургабаланс - вообще малопонятно. Потому - наебаланс. махульский играл на грани фола в фильме 12+. Ну и мы тоже.

Настоящая фамилия "Датчанина" - Дуньчик. мокс и Нута разыскивают его именно по фамилии. "Датчанином-же Дуньчик становится на стадионе после фразы Квинто "Не ладно что-то в датском королевстве". "Датчанин" он только для своих. Но дословный перевод фамилии Дунчик - именно датчанин.

Фраза Мокса: "О. пан вырядился как сторож...", в фильме его прерывает Квинто и не даёт закончить. Полностью она звучит "вырядился как сторож в Тело Божье". Означает что-то вроде вырядился как фраер.

Шоплифтеры - магазинные воришки. выносят всё, что можно. Подчас просто ради собственного удовольствия.

"Ножки как у маршальской "Каштанки". Имеется ввиду любимая кобылка Пилсудского, которая считалась образцом стройности.

Мокс называет имя комиссара Przegroda, а Квинто поправляет его на Przygoda. Это тоже шутка. Przegroda означает преграда, а вот Przygoda - приключение, в данном контексте - авантюрист. Который подставил и посадил Квинто, а затем, не став докапываиться до истины, с радостью посадил стукача Крамера.

Фотопластикон — устройство для одновременной демонстрации стереоскопических изображений группе зрителей. Состоит из деревянного барабана диаметром 3,75 метра, в стенах которого размещены 24 или 25 пар смотровых отверстий, снабжённых линзами

ХОХШТАПЛЕР — [нем. Hochstapler мошенник] обманщик, ловкач, проходимец. Мокс называет именно таким термином Крамера. В переводе именно так, потому что это слово имеетсяч в толковом русском словаре.

Сведение: Skazhutin
Перевод - Ольга Левицкая

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  будулайроманов

Комментарии

Просим шановне панство к столу на польскую классику смотреть.

9

На ТимХД есть ремукс с таким:

Аудио#1: Russian: 48 kHz/16-bit, DTS-HD MA 2.0, ~1621 kbps avg

Кто хочет — может взять там, у меня нет столько места для раздачи)

0

Огромнейшее спасибо! На выходных понастальгирую!

0

Спасибо!

Не смотрел его раньше :|

0

Спасибо, в детстве смотрел по телевизору. Сейчас это будет другое кино, уверен

0

Кому: garik123

> Не смотрел его раньше

:twisted: да ладно. так не бывает

1

А вторую часть ожидать?

0

Золотые ссылки не работают :grin:

0

Кому: van156

Обе работают через VPN.

0

Кому: kyberpunk

Понял, спасибо

0

Doctor_Joker — комментарий не к этому фильму, а к Вашей работе.
Спасибо за переводы, одно удовольствие смотреть кино так.
Настоящий детектив и Lost River специально искал и миксовал себе в rip
Алексей — спасибо!

1

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля