Проект: MVO Переулок Переводмана


Участники проекта:
Михаил Чадов (перевод)
Михаил Яроцкий
Вячеслав Котов
Алексей Матвеев
Дмитрий Есарев
Переводман
Евгений Гаевский
Сергей Охотников
Алёна Соколова
Сергей Ахметов
kkrese (сборка звука)

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Комментарии

В недвижимости, любой риэлтор, при упоминании слова ЛИД, поймёт о ком идёт речь.
А в фильме, на сколько я помню, ребята занимаются впариванием участков!
Так что Desintegrator прав!
НО
как правильно заметил garik123 :
90% аудитории не поймёт о чем речь!
Поэтому слово заявка будет здесь очень уместно, даже исходя вот из этого:
Лид — это потенциальный клиент, который заинтересовался товаром или услугой и оставил свои контакты: оформил ЗАЯВКУ, заказал звонок или указал email в форме обратной связи — говорит нам скилбокс.

1

а не проще для "долбоёбов" "клиенты" я живу в танке, про " наводки" нихуя не понял.

1

Насколько я помню, у нас в компании Митч и Мюррей, в 92-м карточки с потенциальными клиентами называли наводками.)

3

Кому: podorov92

Клиенты — это те, кто купил. Если совсем просто, лид — это потенциальный клиент.

1

Кому: Михаил Чадов

В 2008 у нас в риелторских конторах карточки назывались просто "заявками".
Это все из-за того, что мировой опыт продаж нами еще не был перенят в полной мере. Капитализм к нам пришел только в 91-м году.
Техники продаж, показанные в фильме, (особенно те, про которые Пачино говорит "старая школа" , т.е. они уже тогда в 92 году были не совсем инновационными) в России начали внедрять дай бог лет 10-15 назад. Так что в массовом сознании слово "лид" еще не устоялось. Но, во-первых, это временно, а во-вторых, в профессиональном и около-профессиональном сообществе это устойчивый международный термин, который именно так и применяется. Как невольный продажник и маркетолог вам говорю)))

1

Кому: Desintegrator

ключевое слово "клиенты" если человек обращается за какой то услугой-товаром, значит он заинтересован
в получении- приобретении энной- энного.

0

Кому: podorov92

Нет, ключевое слово "потенциальный" — если сделка сорвется, никаким "customer" тут даже пахнуть не будет.

0

Кому: kyberpunk

сорваться она может только в одном случае, если цену загнут.

0

и вообще

зачем тогда фильмы переводить?

весь язык уже засран Американизмами.

1

Кому: podorov92

> сорваться она может только в одном случае, если цену загнут.

Нет, причин может быть масса. И потенциальный клиент — это не клиент. Это даже еще не перспективный клиент.

4

Кому: podorov92

> весь язык уже засран Американизмами.

Смешно такие глупости читать, когда наш "чистый русский язык" больше, чем на половину состоит из французских и латинских слов. Исконно русское "пюре с котлеткой", ага) Почитайте, насколько уже "засран" ваш великий и могучий https://www.le-francais.ru/oh-la-la/adopte/

5

Кому: Desintegrator

Какие нормы ударения в этом слове?
Ка здесь?
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B8%D0%B4

0

Кому: kyberpunk

Абсолютно верно.
Яйцо не равно курица)))))

0

Кому: Михаил Чадов

Да, все верно. В "значениях" в пункте 2.

0

Кому: podorov92

Речь не про американизмы, а про профессиональные термины. Они могут приходить из разных языков, но вот тут — вот так.
Лид еще не клиент. И он имеет свои отдельные свойства и характеристики. Например его готовность купить обозначается "температурой" — чем ниже желание покупать, тем он холоднее, чем выше, тем горячее. Все это, конечно, условности, но термин "лид", повторюсь, в русском языке уже устоялся именно как профессиональный термин. Как и множество других. Например "компьютер" или "интернет".
Переводить термин или нет — на мой взгляд, вопрос риторический.

2

Кому: Михаил Чадов

Кстати, про ударения задумался. Чаще ударение ставят на второй слог: лидЫ, лидОв, лидАм. По крайней мере, в моей практике.

2

Пожалуй, оставлю, как есть.

4

Кому: Desintegrator

> термин "лид", повторюсь, в русском языке уже устоялся именно как профессиональный термин. Как и множество других. Например "компьютер" или "интернет".

И "апрув", "холд", "оффер", "постбэк" и прочие устоялись (тысячи их), их тоже не перводить? )

А у зумеров устоялись "шузы", "краш" и т.п. :?:

1

Если бы Михаил перевёл это как лид, хуй бы че понял, пришлось бы гуглить, а так как есть — всё понятно, художественный фильм ведь смотрим, а не документалку.

Это как прикол с очками, действительно плохое зрение или выебывается. Нормальные люди говорят на понятном языке, а всякие позеры всё время пытаются казаться выше, чем есть на самом деле, воруя чужие термины из других культур, дабы за умного сгодиться. А потом это типа приживается.

4

У сбора третий рекорд:
— больше всего голосов в одном фильме;
— больше всего комментариев к отдельному фильму;
— самый большой сбор на один фильм.

0

По теме: заявки, наводки, клиенты — звучат куда логичней и понятней большинству, чем все эти лиды-хуиды.

0

Кому: AndyFox

Как минимум в Pulp Fiction от Гаевского комментов больше будет ;)

1

Вообще, если и есть где придраться к переводу, так это в значении слова interest, так ли это именно интерес или это всё же выгода… На это обратил внимание ещё в выложенном ранее отрывке.

1

Нескромный вопрос: авторская одноголосая озвучка самого Михаила будет здесь или будет открыта новая тема ?

1

Кому: AndyZZZ63

Дорога будет здесь, в этой теме.

1

Кому: Михаил Чадов

Приветствую. Одноголоску в ближайшем будущем ждать?

0

Приветствую!
Ожидать. Обязательно ожидать. Я не забыл, текст лежит на столе.
Думаю, через пару озвучек займусь.

4

Спасибо за VO! ÷)

1

я его качал в конце декабря…зачем снова публиковать? :twisted:

-7

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля