Baby Driver

ДОБАВЛЕН HD ЗВУК

Описание: американско-британский комедийный боевик режиссёра Эдгара Райта о молодом водителе, работающем на криминального босса и принимающем участие в ограблении. Главные роли исполнили Энсел Эльгорт, Лили Джеймс и Кевин Спейси

Перевод: 7654
Озвучка: Михаил Чадов
Работа со звуком: Переводман (HD звук доступен благодаря: VitVi, napaHouk, ikstu, -ALCASTER-)

Полистать постеры

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  7654

Комментарии

Кому: Perevodman

Только что перевел со сбера 100 рублей, посл. цифры карты 8424

0

Кому: -ALCASTER-

> Кому: Perevodman
> Только что перевел со сбера 100 рублей, посл. цифры карты 8424

ага, есть!

0

BDRemux 1080p

 
http://proxy-rutor.org/torrent/625589
0

BDRip 1080p

 
http://proxy-rutor.org/torrent/625693
0

Добавлен 7.1 звук, говорим спасибо за исходник ikstu :roll:

0

Аудио (RUS): DTS-HD MA 7.1, 48 kHz, 24-bit, ~5106 kbps |AVO, M.Chadov|
Продолжительность: 01:52:39 (per MKA 1 ч. 52 м. 39 с. 755 мс.)

0

Кому: 7654

В целом, добротно, но…
Можно вопрос? Как "I mean it" превратилось в "Бля буду", а "Leon" в "Джонси"? Про "friends" и "блатных корешей" и в целом приблатненный сленг, где его в оригинале нет, я, пожалуй, промолчу.

0

Кому: kyberpunk

Михаил, надеюсь у Вас хватит терпения прочитать моё сопроводительное письмо к "Бэби Драйверу", которое я в своё время направил Михаилу Чадову.

Тут подробно разъяснены все нюансы перевода.

Итак:

Михаил, здравствуйте!

В этот раз решил перевести что-нибудь из новья.

Не обессудьте, в данном случаев комментариев к тексту будет немеряно.

1. Название пусть будет "Бэби драйвер", ибо по русски получается полная идиотия типа "Пацанчик-гоняла", "Малыш-водила или "Салобон за баранкой".

2. Самое начало фильма, Малыш поёт в машине с 11-ой по 15-ю строку. Я это перевёл, но не уверен, стоит ли озвучивать. В дубляже это не переводили и по-русски не озвучивали. На Ваше усмотрение. Полагаюсь на Ваш колоссальный опыт.

3. С 19-ой (00:06:55) по 32-ю (00:09:10) Я перевёл только явные и важные моменты. "Мудила", "Такси", разговор в кафе, речь уличного проповедника (она важная и цельная) и радио при входе в здание, насчёт спизженных двухсот тысяч. Обрывки иных уличных разговоров, которые практически не слышны за песней переводить не стал. Может, в многоголоске из этого мог выйти какой-то толк, то в одноголоске вряд ли.

4. 129-я (00:14:44) и 130-я (00:14: 49). Разговор Малыша с негром Джо на языке жестов. Ложилось идеально, так что не смог удержаться.

— Откуда баблишко?

— Из банка, вестимо. Они банки грабят, а я отвожу.

5. С 138-ой (00:15:09) по 146-ю (00:15:38) Малыш перещёлкивает каналы на телевизоре, обрывки фраз с разных каналов. Это надо озвучить в обязательном порядке. По сути перед зрителем раскрывают дальнейшее содержание картины.

6. 226-я строка (00:21:19 — 00:21:22). В оригинале от Батс, в дубляже Псих, я же решил, что он будет Шизойд.

7. 235-я строка (00:21:42 — 00:21:45) "В нашей команде уже имеется на всю башку ебанутый". В оригинале там нет фака, но это отсылка к культовой для переулковцев фразе "Это ж сколько вокруг на всю башку ебанутых" из "Освободите Джимми". Да и в контекст вписывается идеально. Прошу Вас её оставить.

8. 456-я строка (00:37:13 — 00:37:15) Официантка цитирует строки из песен с главной героиней Мэри. Я, конечно, опять не удержался и одной из цитат поставил песню Пугачёвой "Мэри, никому теперь не верит Мэри".

9. 779-я строка (00:54:19 — 00:54:23) "Слышь, ахуевший, фильтруй базар, в натуре" Ты говоришь с моей леди". В оригинале там тоже нет фака, но это обращение к герою Фокса, который для переулковцев не какой-то там голимый Джанго, а в первую очередь Ахуевший Джонс из "Несносных боссов 1-2". Вышла отличная аллюзия, которая в дальнейшем ещё и получит развитие. Убедительно прошу Вас оставить эту фразу без изменений.

10. То самое развитие. с 1109-ой (01:12:45) по 1111-ю (01:12:55) строку. В оригинале было: "Твоё имя накарябать недолго, всего четыре буквы" (героя Фокса звали Батс, а настоящее имя было Леон). В дубляже его назвали Псих и цифры сошлись. Я же назвал его Шизойдом (шесть букв), а настоящее имя — Джонси. Те же шесть букв и снова отсылка к Ахуевшему Джонсу из "Боссов". Так что тут будет: "Твоё имя накорябать недолго, всего шесть букв.

11. 1386-я строка (01:33:39 — 01:33:41) "Ах ты, пиздёныш!" Опять же исходник без фака, но по ситуации это куда лучше чем банальное "Проклятье" из оригинала.

12. Заключительный разговор с Доком. Тут я позволил себе ажник три вольности. 1440-я строка (01:36:41 — 01:36:44) "Слышь, хорош ебать мозги цитатами из "Корпорации монстров". 1441-я строка (01:36:44 — 01:36:46) "Меня это пиздец как бесит!". 1447-я строка (01:37:04 — 01:37:08) "Да и с чего помогать тебе, после того, что ты нахуевертил?" Эти ненормативные вставки делают разговор куда сочней и энергичней. По крайней мере на русском языке. Прошу Вас оставить эти фразы без изменений.

С искренним уважением 7654.

1

Как только этот текст попадет в руки врага, вопли о том, что в английском мата нет, а матюки ОНИ, т.е. Переулок Переводмана сами понавставляли, зазвучат с удвоенной силой. И в авторстве переводов никто разбираться не будет

1

Кому: farivan

Это всего лишь лёгкая разминка :sad:

Даже не начало настоящего кошмара, чивоужтам(с) :razz:

У меня всё по плану.

Ещё три релиза в Переулке (два перевода уже полностью готовы, третий почти), становлюсь ГЕНЕРАЛОМ и вот тогда живые позавидуют мёртвым :razz:

Перейду к настоящим адаптациям, хе-хе(с) :mrgreen:

К примеру, я тут с ужасом выяснил, что в потрясающем фильме Пола Верховена "Плоть и кровь"… НЕТУ :grin:
Совсем нету :-]
А ведь сколько там "места для шага вперёд"(с) даже и представить страшно :razz:
Так что я намереваюсь исправить сие досадное упущение старины Пола :sad:

А "Разлом Сан-Андреас"? А та же "Годзилла" Эмериха?

Да тут работы непочатый край! :roll:

1

А недовольных хомячков я всех крутил на…

КУРИНОЙ НОЖКЕ

как Матвей в "Киллере Джо" :razz:

0

Кому: farivan

> матюки ОНИ, т.е. Переулок Переводмана сами понавставляли

Так и скажут.

Кому: 7654

Написал Вам на почту.

0

Звуковая дорожка DTS-HD MA 7.1

 
1drv.ms/u/s!AlKMffpHsiYTgYIXpZBjMLDU-IQrYw
0

К сожалению, некоторые вещи узнаёшь слишком поздно.

Кабы знать раньше я, безусловно, назвал бы этот фильм "МАЛЫШ РУЛЕВОЙ".

РУЛЕВОЙ — профессиональный термин, появившийся в криминальном мире до Джона Дилленджера и Чикагского синдиката, на заре организованных банковских налётов. Авторство принадлежит первому "дирижеру", немцу Герману Ламму. Бывший военный, он планировал ограбления как тактические операции. До него они имели вид плохо подготовленных, бестолковых и кровавых авантюр. Он же первый назвал водителя машины, на которой налётчики скрывались с места преступления, рулевым. Морские ассоциации его не смущали.
(Роджер Хоббс "Призрак")

0

Кому: 7654

> "МАЛЫШ РУЛЕВОЙ"

переименовал у себя в коллекции :oops:

0

Может кто поделится DTS-HD MA 7.1 ?

0

DTS-HD MA 7.1 — yadi.sk/d/Ozxmn9A9aqURHg

2

Кому: pooh

Большое спасибо.

0

На всякий случай создал новый торрент-файл на DTS-звук (7.1): magnet:?xt=urn:btih:DMIOH7DTAPH45PMZANTMEG6T2K2ZNKNT

2

Ахуенное кино, спасибо всем причастным :roll:

0

Если бы не шикарный саундтрек…

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля