The Doors / Двери

1 мая,
2015

Дорз. Перевод Переводман. Озвучил М.Чадов

Описание: В переводе практически каждая сцена сверена с биографией Моррисона, историей группы Doors, а также исходным сценарием фильма. Пришлось проводить, практически, документальное расследование, без этого нормально перевести фильм было бы невозможно, герои несли бы полную ахинею, что абсолютно во всех других переводах они с успехом и делают. Сам фильм снят потрясающе. Атмосфера сексуально-наркотической революции и образ Моррисона, выживавшего целых 8 лет под жестким воздействием химии переданы гениально, хотя, как говорили оставшиеся участники группы Стоуну, с большими перегибами в сторону неадекватности Джима.

Слово Doors во всём фильме переведено, потому как постоянно встречается игра слов с участием "дверей". Практически любое упоминание названия группы является каламбуром, типа "в двери", "из дверей" и т.п. Все белые стихи Моррисона переведены с сохранением их смысла, т.е. с полным отсутствием такового. Хоть они и звучат мощно, но совершенно непонятно о чём. А вот песни в плане смысла намного яснее. А в исполнении Дорсов звучат, так и вовсе завораживающе. И все они переведены в рифму, смотреть надо с включёнными анимированными субтитрами.

Озвучка Михаила Чадова по переводу Переводмана доступна благодаря будулаюроманову. Постер от Ольги Левицкой. Работа со звуком Переводман.


 Справочник


  • Мандала - сфера обитания божеств в буддизме или индуизме
  • MGM - американская медиа-корпорация Metro Goldwyn Mayer
  • Годар Жан-Люк - франко-швейцарский кинорежиссёр
  • "Хуже Дилана не споёшь" - имеется в виду Боб Дилан
  • Дионис - бог пьянства и разврата
  • Босанова - бразильская смесь джаза с туземными мелодиями
  • Колтрейн - американский джазмен
  • Бёрдс - американская рок-группа, основанная в 1964 году
  • Артур Ли - чёрный хиппи, лидер, вокалист группы Love
  • Father, I want to kill you. Mother! I want to fuck you - окончание песни The End, за которое Doors выперли из клуба представляет собой извращённую по Фрейду версию легенды об Эдипе
  • Эл.Би.Джей - Lyndon Baines Johnson, 36-й президент США с 1963 по 1969
  • Шоу Эда Салливана - известное американское телешоу, выходившее в эфир с 1948 по 1971
  • Энди - по фамилии Уорхол, режиссёр поп-арт-хауса, т.е. порнографии. По-совместительству продюсер альт-рокн-н-ролл-садо-мазо группы "The Velvet Underground"
  • Том Бэйкер - актёр, снявшийся у Энди Уорхола и близкий друг Моррисона
  • Ундина - ночной клуб в Нью-Йорке.
  • Сцена (The Scene) - ночной клуб в Нью-Йорке.
  • Макс - ресторан в Нью-Йорке.
  • Эди - имеется в виду Эди Седжвик, актриса
  • Вакханки - "спутницы" Диониса
  • Тонкинский залив - война во Вьетнаме началась с инцидента в Тонкинском заливе. Отец Джима Моррисона - Джордж Стивен Моррисон, контр-адмирал старшей ступени ВМС США, был командующим военно-морскими силами флота США во время инцидента. Такая вот историческая ирония судьбы. Возможно, именно поэтому за фильм взялся Оливер Стоун
  • Где земля храбрецов, где свободных страна? - вариант перевода Гимна США
  • На Бога уповаем - официальный девиз США
  • Эрих фон Штрогейм - американский режиссёр, актёр и сценарист
  • Деннис Хоппер - американский актёр и режиссёр
  • Триединая богиня и Рогатый - нео-языческие боги
  • "Придите к Младенцу" - католический рождественский гимн
  • Дженис - имеется в виду Дженис Джоплин
  • Хосе Фелисиано - гитарист-виртуоз. Сделал кавер на Light My Fire, взлетевший на 3 место "Billboard Hot 100", годом позже выхода оригинала
  • Пять к одному - соотношение нормальных людей к числу наркоманов в США
  • Филла, Цинца - Филадельфия, Цинциннати
  • Я увидел, как во славе сам Господь явился нам - первая строчка Боевого гимна Республики, американской патриотической песни за отмену рабства
  • Офелия в шелках - стих на тему Шекспировской Офелии из Гамлета
  • После смерти Моррисон вошёл в "Клуб 27", условное обозначение ряда музыкантов ушедших в 27 лет, среди которых Джимми Хендрикс, Курт Кобейн и прочие
  • Саундтрек

Реставрированная документальная запись ареста Моррисона в Нью-Хейвене:


По дороге в участок Моррисона ещё и знатно отфигачили,
хотя в фильме, почему-то, об этом ничего не сказано...

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  будулайроманов

Комментарии

Самый тяжёлый перевод из всех доселе сделанных, хоть экзамен по истории Дорсов теперь сдавай.

В наличии, как обычно, анимированные форс-сабы, смотреть лучше всего с ними. А также обычные srt сабы и на песни и на перевод.

Уже не помню, кто спрашивал у меня за перевод документалки Дорсов, пишите если что в ЛС.

0

Ребята! Это была охуительно высокопрофессиональная работа. Я уже старый черт, я знаю, о чем говорю, особенно если речь о "Дверях". Благодарность всем! Но особо хочу заметить, что Миша Чадов выступает не часто, но уж если выстрелит, то в десятку.

0

Спасибо Юре за заказ перевода, Михаилу за озвучку и Переводмену за сборку ! :oops:

0

Отличный фильм. Всем причастным — спасибо.

0

Я спрашивал за документалку, спишемся в контакте!

0

Шедевральное кино — одна из лучших ролей Вэл Килмера!Да ещё в такой озвучке — однозначно в коллекцию! :roll:
Душевный респект за перевод… :oops:

0

Первый достойный перевод для данного фильма. В своё время пришлось смотреть в оригинале. Теперь с переводом Чадова однозначно попадает в коллекцию. Спасибо!

0

Умудрился забыть шрифты к форс сабам, пришлось перезалить обе ссылки :grin:

0

Кому: Kosmospace

> Теперь с переводом Чадова

перевел Переводман :sad:

0

Стоун гениально понял главное: Джим Моррисон был не поэтом и не певцом даже, а ШАМАНОМ. Сначала его поняли торчки с пляжей Калифорнии, которые ловили приход на его концертах. Потом эту моду подхватили нью-йоркские умники, а затем остальной мир. Но мало кто понял, что Моррисон был шаманом — прямо по Кастанеде. Стоун это понимание восстановил, а команда Переулка перевела фильм конгениально.

0

Один огрех — по-русски: скучать не "за тобой", а "по тебе. Scusi.

0

Кому: Антиквар

Спасибо за лестные отзывы!

> Но мало кто понял, что Моррисон был шаманом — прямо по Кастанеде.

Позволю себе не согласиться. Потому как примерно со 2-3 книги учения Дона Хуана, он начинает там говорить о том, вещества нужны только на начальном уровне, а некоторым не нужны и вовсе, разве что таким, как сам Карлито. Поэтому, Моррисон, скорее полная ему противоположность, так как не просыхал целых 8 лет. Это, конечно, тоже подвиг, но никак не по Кастанеде.

0

А Вы, товарищ Переводман, как раз всё правильно поняли, Если бы Джим Моррисон осознал свою сущность и предназначение, он бы стал настоящим шаманом и прожил бы лет до 90. А он разменялся. Но с другой стороны, жизнь его была яркой, а главное — он сдвинул сознание целого поколения.

0

Два раза пытался ранее смотреть этот фильм в разных переводах. К середине терял нить и мысль повествования. Что приводило к прекращению просмотра. Тут же как будто другое кино посмотрел. На одном дыхании и до конца. Спасибо за труды!

0

Спасибо.
Фильм достойный. И хорошо, что к нему появился достойный звук.

0

Посидуйте пожалуйста.
Очень хочется посмотреть.

0

А может кто-нибудь посидировать?А то с другими "переводами" че-то даже и пробовать смотреть не хочется. :eek:

0

Посидируйте фильм, пожалуйста.

0

Уважаемые камрады,у кого то сохранилась дорога

в DTSHD/DTS?

Поделитесь по возможности пожалуйста.

Спасибо.

0

Всем привет :roll:

Может,кто то как и я искал перевод.

Нашел на известном трекере в DTS.Вот ссылки:

Под BDRip

 
http://rutor.is/torrent/610628/dorz_the-doors-1991-bdrip-1080p-p-p2-a

Под UHD

 
http://rutor.is/torrent/710343/dorz_the-doors-1991-uhd-bdremux-2160p-4k-hdr-p-p2-a

Всем хороших выходных :smile: :sad: :roll:

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля