The Doors / Двери
2015
Описание: В переводе практически каждая сцена сверена с биографией Моррисона, историей группы Doors, а также исходным сценарием фильма. Пришлось проводить, практически, документальное расследование, без этого нормально перевести фильм было бы невозможно, герои несли бы полную ахинею, что абсолютно во всех других переводах они с успехом и делают. Сам фильм снят потрясающе. Атмосфера сексуально-наркотической революции и образ Моррисона, выживавшего целых 8 лет под жестким воздействием химии переданы гениально, хотя, как говорили оставшиеся участники группы Стоуну, с большими перегибами в сторону неадекватности Джима.
Слово Doors во всём фильме переведено, потому как постоянно встречается игра слов с участием "дверей". Практически любое упоминание названия группы является каламбуром, типа "в двери", "из дверей" и т.п. Все белые стихи Моррисона переведены с сохранением их смысла, т.е. с полным отсутствием такового. Хоть они и звучат мощно, но совершенно непонятно о чём. А вот песни в плане смысла намного яснее. А в исполнении Дорсов звучат, так и вовсе завораживающе. И все они переведены в рифму, смотреть надо с включёнными анимированными субтитрами.
Озвучка Михаила Чадова по переводу Переводмана доступна благодаря будулаюроманову. Постер от Ольги Левицкой. Работа со звуком Переводман.
Скачать:
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...
Вход/Регистрация
Комментарии