Описание: Конец 1960-х, разгар космической гонки. СССР уже запустил спутник и отправил в космос человека, поэтому США стараются реализовать программу "Аполлон-11" и первыми высадить людей на лунную поверхность. Правительственный агент Мо Беркус нанимает талантливую рекламщицу Келли Джонс, чтобы она создала привлекательный имидж НАСА, но её гениальные идеи не всегда находят понимание у руководителя запуска Коула Дэвиса. Когда интерес общественности к проекту взлетает до небес, Мо предлагает Келли подстраховаться, чтобы не ударить в грязь лицом на случай провала миссии.

 От переводчика

1) Fruit of the Loom (по-русски произносится "Фрут оф зэ лум") — крупный американский бренд, производящий базовую одежду для всей семьи, в основном — нижнее белье.

2) Технологический институт Джорджии известен в США своими достижениями в области спорта и пропаганды здорового образа жизни. Всемирно известный талисман – пчела Buzz (команда "Желтые жилеты") – узнаваемый символ спортсменов, представляющих Georgia Tech на различных соревнованиях.

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  Shrooms

Комментарии

друзья, вашему вниманию новый перевод Александра Перлова, конструктивная критика/советы/пожелания приветствуются — давайте поможем автору прокачать мышцу и попасть в участники нашего проекта, а то активных в списке всё меньше и меньше, либо меняются приоритеты, либо ещё что, так что новый движ всегда хорошо для дела

5

и, как известно, опыт приходит через количество — заказывайте смело, мутите сборы, в частности на всякое желаемое, но в силу разных причин труднореализуемое у наших мэтров — как по мне, так отличная возможность для этого, особенно пока ценник более чем комфортный, а то потом поздно будет:)

0

Добавьте тег, захочешь посмотреть список работ Перлова, хрен найдешь где искать :grin:
С тегом авторский перевод, выходит сборная солянка.

1

Кому: Indian1990

по новичку ищите, пока

1

и ещё нынче не менее важный момент:) Александр всё сделал в оговоренные сроки

1

Кому: podorov92

> по новичку ищите

так можно не в ту дверь зайти:)

0

Кому: podorov92

ключник оповещён, идёт обработка:)

0

только что закончил просмотр, немного возбуждён, пишу эти строки под прекрасный саундтрек из фильма (есть в эпл мюзик), офигенное кино, с довольно актуальными для 21-го века мыслями, стильное, атмосферное, трогательное, доброе, лёгкое и освежающее, как пинта светлого знойным летом:) прекрасно отыгранное, задорно смонтированное и отлично переведённое, кайфовал каждую секунду

 
ну и декан из Сообщества ван лав, оч рад был его видеть, хорошо, что не позвали Кубрика:))
:sad:

:roll:

по переводу и озвучанию:

довольно сложная работа, в которой только и делают, что говорят без умолку, порой очень быстро и вместе, и Александр справился просто отлично, как с переводом большого количества текста, так и с его озвучкой — низкий поклон
:oops:

может местами, когда много говорящих в одном кадре, а они ещё и быстро говорят, хочется немного отбивать интонацией или тембром, но самую малость, прям вот еле-еле, ибо вообще огромный респект и спасибо за то, что не забиваещь собой и не пытаешься заниматься имитацией актёрской игры, это очень ценно, на мой вкус, единственная верный принцип закадрового перевода, быть в каком-то смысле фоном, не перетягивая одеяло на себя

тоже когда сложные диалоги (и замечено только на них), бывает немного плавает дикция, но на общей дистанции это не сильно заметные и совсем не мешающие мелочи, что тупо прокачивается практикой, так что, народ, не стесняемся, заказываем:)

просто в восторге от чувства темпо-ритма — знаешь когда вступать, а когда молчать, а вкупе с отличным сведение от камрада kkrese, просто невероятная возможность наслаждаться оригиналом — огроменное спасибо, парни, вам за это
;-)

в итоге я очень доволен результатом и всячески рекомендую обращаться за переводами к Александру, ещё раз спасибо за труды
:oops:

2
> справился просто отлично, как с переводом большого количества текста

и по переводу хотел добавить, а то как-то скромно одной строчкой, благо оригинал слышно было хорошо, а в паузах порой целые фразы, на мои познания, переведено довольно достоверно и вполне художественно, что выражалось в естественности речи героев, отсебятины тоже замечено не было, жаль не удалось услышать как работает с ненормативом, но тут уж такой фильм, как и в прошлых работах если и было, то немного, но ещё всё впереди:)

кст, раз уж снова встал к микрофону, смотрел на Пабе, кому удобнее, там уже всё есть — спасибо тебе, добрый человек, за добавление дорожки
:oops:

2

если кто думает, чего-бы посмотреть в эти выхи со второй половинкой, то это отличный вариант для обоих :cool: ]:->

3

14-48 — "из 29 миссий НАСА только 48 увенчались успехом" :lol:

4

Кому: Roy 33
Да, там "48%"…Извиняюсь!

3

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля