Постер от mst

Описание: Из-за ошибки Airbnb обычный житель Нью-Йорка попадает в одну квартиру с киллером по прозвищу Человек из Торонто.

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  podorov92

Комментарии

как понял с емкого комента Евгения Гаевского, нихуя не изменилось с прошлого релиза. тоже самое и я писал. товарищ Подоров, хватит, пожалуйста, тащить шлак на сайт

0

Кому: Старый

Я давал комментарий из своих соображений. Мне было интересно попробовать оценить и прокомментировать чью-то работу, причём сделать это публично. С начинающим оказалось проще — там больше косяков и больше можно понаписать со своих "высот".

Вспоминая, каким шлаком были мои первые озвучки здесь же, Александру могу посулить неплохие перспективы, но далеко не сразу, а если много и упорно работать и думать. Увы, самим.

3

Кому: Старый

> хватит, пожалуйста, тащить шлак на сайт

Ой, да ладно, а то мало другого шлака на сайте! Я до сих пор вспоминаю свой спор с самим Переводманом по поводу сериала "Пацаны" в переводе Кубиков, который он сам же и впихнул на сайт пару лет назад. Нет, я всё понимаю, это его сайт, а не мой — что хочет, то и добавляет. Но меня тогда даже великий и ужасный Киберпанк поддержал, дескать, и впрямь, какой-то не очень хороший перевод получился у Кубиков.

Это я к тому, что нет единой системы объективного контроля качества добавляемых переводов, есть только два критерия, которых придерживаются:
1) Не дубляж
2) Без цензуры

По этим критериям перевод фильма "The Man from Toronto" от товарища Перлова вполне себе проходит. Он как минимум не хуже по качеству, чем те же Кубики делают. Просто у них свои косяки, а у Перлова свои. В итоге плюс-минус одинаково получается. Причем у нас, кстати, есть уникальная возможность повлиять на человека, а вот на Кубиков мы повлиять уже никак не сможем по понятным причинам.

Плюс не надо забывать, что состав переводчиков на сайте не постоянный и имеет тенденцию к сокращению: в колонке "Участники проекта" половина переводчиков либо крайне редко на сайте светятся со своими проектами, либо вообще покинули Переулок. В итоге мы либо будем финансировать начинающих переводчиков, которые неизбежно будут косячить в первое время, но зато постепенно смогут заместить ушедших профи, либо Переулок окончательно превратится в этакое болото, где переводы придется по полгода ждать. Лично меня второй вариант не устраивает категорически.

Например, товарищ Рапсодов хорошо показал себя на переводе "Бивиса и Батхеда" (как сериала, так и полного метра). Разумеется, это чисто мое субъективное мнение, но в случае чего на новый сезон я ему помаленьку буду скидываться. А вот обычные художественные фильмы ему даются хуже, там все-таки и текста больше, и язык сложнее. Собственно, новый "Аватар" станет для него этаким экзаменом: фильм такого масштаба и значения он либо запорет и репутация упадет ниже плинтуса, либо наоборот, сможет так вылизать перевод, что заслужит уважение и доверие в глазах общественности.

Товарищ же Перлов очень бодро заехал на Переулок со своим переводом боевика "Kill Em All". Сейчас вот сделал "The Man from Toronto". Не знаю, может, еще были какие-то переводы у него, которые я пропустил по тем или иным причинам, но общая тенденция лично меня радует: у человека есть все необходимые качества, чтобы и переводить, и озвучивать фильмы, причем голос и интонации у него прям как у классических переводов из 90-ых, когда еще видеокассеты были в ходу. Ну а то, что у него есть какие-то недоработки в переводах… Да, есть. И это нормально, тем более, для новичка. Вот если он 20 фильмов переведет, а ошибки все те же останутся, тогда да, можно будет повторно поднять вопрос о "качестве". А сейчас еще рано какие-то выводы делать.

2

Кому: Avatar-Lion

> причем голос и интонации у него прям как у классических переводов из 90-ых, когда еще видеокассеты были в ходу

Т.е. интонации просто человека, впервые севшего за микрофон? Это фишка? Достоинство? Преимущество?…

Я вижу всё проще: либо можно оставаться в уютном ложе голоса аля "из 90х", либо расти и развиваться до полноценного диктора киноозвучания.

Почему многие топят за подражание 90м (до сих пор — зачем?!), их я понять не смогу. И в этом моё принципиальное расхождение во взглядах со многими здесь.

4

Кому: Avatar-Lion

> а вот на Кубиков мы повлиять уже никак не сможем по понятным причинам

"Пацанов", если правильно помню, Татьяна "Эль Брухо" переводила, но актуальные их переводчики Борис Новиков и Василий Мерзляков в телеге у Кубиков на вопросы отвечают. Новиков — прям подробно.

2

Кому: Гаевский

> Почему многие топят за подражание 90м

Все элементарно — ностальгия. Это как те же игры 90-ых, которые современные геймеры попросту не понимают и тоже постоянно задаются вопросом "как можно было играть часами в эту кучку пикселей?!".

> интонации просто человека, впервые севшего за микрофон?

Интонации живой речи. Это вот то, чего лишен дубляж, там все выхолощенное и неестественное, живые люди так не говорят. Не всегда, конечно, но как правило. А фильмы — они в том числе и про людей. И очень важно, я считаю, чтобы перевод был таким же живым, естественным и эмоциональным по звучанию как привычная нам речь в повседневной жизни.

Гоблин, кстати, откровенно скатился по этому параметру. Я однажды три раза подряд (!) пересмотрел "Большой куш" в трех его переводах. Первые два он сделал в начале 2000-ых, а вот третий он уже 2020-ом наговорил для сервиса Wink. Исправил ошибки и все такое. Но голос до того тоскливым и невыразительным стал, что просто капец. Он тупо текст в микрофон зачитал и всё. Да, перевод более точным стал в некоторых местах, но при этом катастрофически уныло выглядит на фоне старых переводов, прям слушать невозможно.

> до полноценного диктора киноозвучания

Согласись, это уже не наше дело — кто кем станет и к чему стремиться будет. У нас тут не курсы личностного роста все-таки, да и вообще, люди взрослые собрались, как-нибудь уж сами разберутся со своей жизнью… наверное.

> в этом моё принципиальное расхождение во взглядах со многими здесь

Как я говорю обычно в таких случаях — "я не монета, чтобы всем нравиться". ))) Ты тоже можешь так делать. Называется сие здоровым эгоизмом и, что самое главное, позволяет не стать алкоголиком.

Кому: PostFactumFilm

Да речь не о том кто что переводил, а о том, что нет единой системы оценки качества переводов.

1

Кому: Гаевский

Прямо покоя Вам не дают проклятые девяностые …
Между прочим, насколько помню именно в 90-ых у многих из "тогдашних" выработалась манера переводить слегка с задержкой, чтобы зритель мог выслушать оригинальную фразу, а потом ненавязчиво донести ее содержание, создавая у зрителя впечатление просмотра в оригинале. (Качество самого перевода оставим на совести некоторых обладателей "носа с прищепкой" и ему подобных).
Так что ностальгия, о которой пишет уважаемый Avatar-Lion, здесь не причем.

За что любим качественный авторский одноголосый перевод!

1

Кому: Avatar-Lion

> Интонации живой речи.

Попрошу определение "интонаций живой речи" для начала, а там посмотрим. Плюс расписать, кому они, "интонации", кроме "гурманов" нужны.

Кому: Avatar-Lion

> Согласись, это уже не наше дело — кто кем станет и к чему стремиться будет.

Поэтому я и призываю думать. Увы, самим. Никто тут дельного совета не даст. Тут будет нытьё, чтоб "озвучил, как у меня в юности, в 90х было"

Кому: Avatar-Lion

> У нас тут не курсы личностного роста все-таки

Ага, да и в принципе творчество не предполагает роста

> да и вообще, люди взрослые собрались, как-нибудь уж сами разберутся со своей жизнью… наверное.

Вот для себя и разберись и успокойся. А я, как могу, советом помогу начинающему. Без твоей на это санкции.

0

Кому: AndyZZZ63

А вы меня на "путь истинный" наставить решили? Или просто заняться нечем? Мы вроде уже всё в личке обсудили. Вы себя гурманом авторских переводов считаете или в этом роде что-то? На здоровье. А теперь вам придётся жить с мыслью, что в этом мире живут люди, которые не разделяют вашу точку зрения. Получится?

1

Кому: Гаевский

вы не понимаете одного

кому нужны кривляния, тем AVO нахуй не нужен, те либо полноценное MVO будут смотреть, либо дубляж.

2

Кому: podorov92

Нет, это вы не понимаете, что даже кривляния бывают нужны. Например, в комедии, в мультипликации и пр.

А закадр в стиле 90х нужен вам, как предмет ностальгии (см. нахуй никому не нужен).

0

Кому: Гаевский

> Попрошу определение "интонаций живой речи" для начала

Еще раз: перевод должен быть таким же живым, естественным и эмоциональным как привычная нам речь в повседневной жизни. Разумеется, с поправкой на тип характера персонажа в фильме и т.д.

> Тут будет нытьё, чтоб "озвучил, как у меня в юности, в 90х было"

Очень странно считать, что если что-то старое, то значит, оно обязательно хуже нового. Я не утверждаю, что переводы 90-ых (с их отвратительным качеством звука и половиной пропущенных слов) лучше нынешних. Нет конечно. Я лишь отмечаю, что они более живые, более привычные для уха, нежели "официальный" дубляж. Что характерно, кстати, с играми ровно та же история: полно примеров, когда игроки искали "тот самый пиратский перевод", невзирая на наличие официальной локализации, которая хоть и вышла позже, но при этом куда более точная и полная, нежели пиратка.

> Ага, да и в принципе творчество не предполагает роста

Если это хобби, то оно действительно может не предполагать роста. Скажем, для меня сравнение переводов — это хобби. Я никогда не стану переводчиком, несмотря на то, что моих интеллектуальных способностей хватило бы, пожалуй, чтобы стать "одним из". Но мне это просто не интересно. Даже за деньги. Так почему другие должны непременно вылезать за некие комфортные для них пределы?

> Вот для себя и разберись

Сэр, так точно, сэр! )))

> и успокойся

Я в целом человек спокойный, но спасибо за заботу. )

Кому: podorov92

> кому нужны кривляния, тем AVO не нужен

Мне вот нужны. И AVO вполне может обеспечить нужный накал эмоций при просмотре. Хороший пример — товарищ Котов. Думаю, выражу мнение многих, если скажу, что перевод Котова дает +1 к юмору любого фильма.

1

Кому: Avatar-Lion

так Котов не кривляется так вычурно, там ближе как раз таки к 90-ым

0

Кому: Avatar-Lion

> Еще раз: перевод должен быть таким же живым, естественным и эмоциональным как привычная нам речь в повседневной жизни. Разумеется, с поправкой на тип характера персонажа в фильме и т.д.

Определись, ты либо про текст перевода, либо про озвучку. Я уже вижу, что доебаться и пографоманить — это твоё кредо, так что вперёд.

Кому: Avatar-Lion

> Очень странно считать, что если что-то старое, то значит, оно обязательно хуже нового.

Прикинь, и такое бывает. Тут, кстати, немало заказов было собрано именно из соображений, что "старое" полное говно, надо всё переделать. С добрым утром.

> Я лишь отмечаю, что они более живые, более привычные для уха, нежели "официальный" дубляж.

Это на все 100 % индивидуальные впечатления твоих ушей. Аргумент ли это? Нет.

2

Кому: Avatar-Lion

> Сэр, так точно, сэр! )))

Потом отчитаешься.

Кому: Avatar-Lion

> Если это хобби, то оно действительно может не предполагать роста

Мне твои "может" не упёрлись. Я с конкретным человеком говорил и пытался ему помочь.

> Скажем, для меня сравнение переводов — это хобби.

Это выбор, на что время тратить.

> Я никогда не стану переводчиком, несмотря на то, что моих интеллектуальных способностей хватило бы, пожалуй, чтобы стать "одним из". Но мне это просто не интересно.

Для бахвальства времени вполне хватает, это видно.

> Даже за деньги.

Мечтай)

> Так почему другие должны непременно вылезать за некие комфортные для них пределы?

И не надо. Переводи себе для семейного архива.

> Я в целом человек спокойный, но спасибо за заботу. )

Ты графоман, обделённый вниманием.

2

Кому: podorov92

Котов, помимо всего прочего, кривляется именно что в меру, и это как раз-таки добавляет юмора. Хотя оно и понятно, ведь опыта ему не занимать. А вот Перлов — у него слышится потенциал, да и тембр голоса подходящий под типичные боевики и детективы, но он еще не раскрыл себя в полной мере. Очень надеюсь, что он проявит себя в будущем.

Кому: Гаевский

> Определись, ты либо про текст перевода, либо про озвучку.

Э-э… А это что, взаимоисключающие параграфы что ли?

> пографоманить — это твоё кредо

Скорее, хобби. ) Кредо — это несколько про другое.

> Прикинь, и такое бывает. Тут, кстати, немало заказов было собрано именно из соображений, что "старое" полное говно, надо всё переделать.

Угу, я в курсе. Только когда речь заходит про "говно", то тут же… кхм… "всплывает" соответствующий вопрос: а что именно хочется переделать? Сам перевод как таковой? Или качество звука не устраивает? Или интонации не те? Как показала практика, обычно речь идет про первые два пункта. А вот интонации особняком стоят и они далеко не всегда нуждаются в улучшениях. Хотя и такое может быть, не отрицаю. Есть ведь примеры, когда новый перевод получился более живым и эмоциональным, нежели старый. Но бывают и примеры обратного, как с тем же Гоблином случилось.

> Это на все 100 % индивидуальные впечатления твоих ушей. Аргумент ли это? Нет.

Да. Я заказчик и я решаю что для меня хорошо. Ну, фигурально выражаясь, конечно… Так-то я понимаю, что я лишь в незначительном количестве сборов поучаствовал и в подавляющем большинстве случаев смотрю фильмы в тех переводах, которые не оплачивал.

Тут просто надо определиться: мы вообще для чего здесь собрались? Чтобы было хорошо — кому? Зрителю или переводчику? Разумеется, в большинстве случаев я доверяю переводчику по умолчанию в силу его авторитета для меня, ибо он перевел фильмов больше, чем я. Ему, как говорится, виднее. Но это не лишает меня права на отстаивание того, что нравится лично мне. И да, конечно же я прекрасно осознаю, что могу оказаться в меньшинстве. Или что меня вообще никто не поймет. Или что я буду отстаивать откровенно неправильные темы и вопросы. Но меня это не пугает. Я принимаю на себя риск оказаться неправым.

> Потом отчитаешься.

Это вряд ли. Взросление — это когда ты понимаешь как мало вещей в этом мире нуждается в твоих комментариях. Я вот пока не до конца еще повзрослел, потому и выражаюсь здесь и сейчас. Когда (вернее, если) повзрослею, то сам заткнусь и мне отчитываться нужды перед тобой уже не будет, ты и сам всё поймешь по моему молчанию.

> Я с конкретным человеком говорил и пытался ему помочь.

Так я всецело за! Я же прямо написал: "Евгений все правильно сказал". Не веришь? Отлистни назад.

> Ты графоман, обделённый вниманием.

Точно. Но "это пройдет" (с)

0

Кому: Avatar-Lion

> Э-э… А это что, взаимоисключающие параграфы что ли?

Да. Пишут текст одни люди, их называют переводчики. А озвучивают другие, их называют актёры озвучания. Их труд очень отличается. Записывай, забудешь.

> Есть ведь примеры, когда новый перевод получился более живым и эмоциональным, нежели старый.

Были бы деньги приглашать классических актёров с правильными интонациями, ни меня, никого другого тут бы не было. Губу подзакатай, заказчик.

0

Кому: Avatar-Lion

> Да. Я заказчик и я решаю что для меня хорошо.

Ты заплатил, значит переводчику доверяешь, но не приказываешь. А если умнее всех, делай как сам знаешь.

>Ну, фигурально выражаясь, конечно… Так-то я понимаю, что я лишь в незначительном количестве сборов поучаствовал и в подавляющем большинстве случаев смотрю фильмы в тех переводах, которые не оплачивал.
> Тут просто надо определиться: мы вообще для чего здесь собрались? Чтобы было хорошо — кому? Зрителю или переводчику?

Чтобы поучаствовать в пиратском рынке. С добрым утром.

> Разумеется, в большинстве случаев я доверяю переводчику по умолчанию в силу его авторитета для меня, ибо он перевел фильмов больше, чем я. Ему, как говорится, виднее.

Здравствуй, пропасть в познаниях.

> Но это не лишает меня права на отстаивание того, что нравится лично мне.

Так-то у тебя его и не было. Ты либо обращаешься за помощью к переводчику, либо смотришь, читаешь всё в оригинале сам.

> И да, конечно же я прекрасно осознаю, что могу оказаться в меньшинстве. Или что меня вообще никто не поймет. Или что я буду отстаивать откровенно неправильные темы и вопросы. Но меня это не пугает. Я принимаю на себя риск оказаться неправым.

А я-то всё жду, когда ты забоишься.

0

Кому: Avatar-Lion

> Это вряд ли.

Да я запарился твои отчёты читать. "Вряд ли", блин.

> Взросление — это когда ты понимаешь как мало вещей в этом мире нуждается в твоих комментариях.

Наставительный тон, прекрасно.

> Я вот пока не до конца еще повзрослел, потому и выражаюсь здесь и сейчас. Когда (вернее, если) повзрослею, то сам заткнусь и мне отчитываться нужды перед тобой уже не будет, ты и сам всё поймешь по моему молчанию.

Пафос бы сыграл, будь он уместен.

0

Кому: Гаевский

> Были бы деньги приглашать классических актёров с правильными интонациями, ни меня, никого другого тут бы не было.

С правильными — это с какими? С теми, что по телевизору крутят и в кинотеатрах показывают? Да в гробу я их видал. У меня основная претензия к дубляжу даже не столько по соображениям цензуры (во многих фильмах в принципе нецензурной брани нет), сколько к дебильным и неестественным интонациям в озвучке. Это не значит что весь дубляж плохой. Это значит, что в случае с дубляжом мы имеем куда больше шансов встретить мальчика с бархатным голосом на озвучке какого-нибудь сурового чернокожего бандита. Слава богу, за последнее десятилетие студии дубляжа научились более или менее актеров подбирать, но именно что более или менее.

> Ты заплатил, значит переводчику доверяешь, но не приказываешь.

Если я оплачу 100% суммы, то смогу приказывать переводчику все что угодно. Конечно, он может отказаться от работы, но тут уже все упирается в личную заинтересованность каждой из сторон. Чем больше переводчик нуждается в деньгах, тем на большее он согласится. И наоборот, чем сильнее я хочу увидеть фильм в чьем-то переводе, тем большее количество своих хотелок я отправлю в мусор. Но это всё уже мало отношения имеет к теме переводов как таковых.

> Чтобы поучаствовать в пиратском рынке.

Моя система морально-этических ценностей вполне допускает подобное участие. Не в последнюю очередь потому, кстати, что крупным студиям плевать на мое мнение и мои хотелки, а здесь я имею хоть какую-то возможность повлиять на процесс и получить на выходе продукт, который понравится именно мне, а не кому-то другому.

> Ты либо обращаешься за помощью к переводчику, либо смотришь, читаешь всё в оригинале сам.

Либо я плачу деньги и за меня всё переводят и читают другие люди. ))) Я понимаю, что ни одному переводчику не понравится отношение в духе "заткнись и переводи так, как тебе скажут", но так работает сфера услуг: когда тебе платят, то делать приходится так, как нужно заказчику, а не так, как хочется тебе. Впрочем, чаще всего удается достичь некоего компромисса, чтобы и исполнителя не тошнило от работы, и заказчик был доволен.

> Да я запарился твои отчёты читать.

Да, согласен, время уже позднее. Ладно… Продолжим завтра тогда.

1

А в сухом остатке, судя по полотнам обсуждения, мы получаем все тот же неутешительный вывод — на текст и качество перевода большинству насрать даже здесь. Лишь бы озвучка приятна уху была.

6

Кому: kyberpunk

> на текст и качество перевода большинству насрать даже здесь

Навязанный западом стереотип :arrow:

1

Кому: kyberpunk

> на текст и качество перевода большинству насрать даже здесь.

Мне не насрать. Я, как ты заметил, даже на разнообразие и точность перевода ругательств обращаю внимание, не говоря уж про весь остальной текст.

0

Кому: Avatar-Lion

> Я, как ты заметил, даже на разнообразие и точность перевода ругательств обращаю внимание

Не только ли на это ты обращаешь внимание? :mrgreen:

1

Кому: YESarev

Нет, я не только на это обращаю внимание. При разборе переводов Кубиков сериала "Пацаны" я наглядно показал на что я обращаю внимание. При разборе перевода самого Переводмана фильма "Aliens" я тоже разобрал некоторые его фразы из начала фильма, равно как и при разборе перевода "Звездных Войн" Рапсодова я разбирал косяки его творчества. Иными словами, нет у меня какой-то конкретной тяги к ругани. То, что я в твоем переводе конкретно к слову "сука" докопался в фильме "Plane"… Ну, значит, оно там не к месту было. Подчеркну на всякий случай: с моей точки зрения. К переводу остального текста претензий у меня не возникло, но это и понятно: ты давно переводами занимаешься и не допускаешь явных ошибок. Ну а докапываться к каким-то совсем уж мелким огрехам я смысла не вижу, тем более что я понимал логику выбора тех или иных терминов и это, строго говоря, не ошибки даже, а так… нечто, что не стоило внимания — ни моего, ни твоего.

0

Avatar-Lion что ты за создание-то такое? лингвист, переводчик, полиглот? ты сам что создал чтобы в каждой теме нести бред? устройся на работу и исчезни отсюда, слишком много свободного времени, пиздишь и пиздишь, обострение что ли

3

Кому: dikii

> лингвист, переводчик, полиглот?

Нет, я не лингвист, не переводчик и не полиглот. Поэтому пишу только про те ошибки в переводах, которые замечаю с высоты своего школьного уровня знания английского.

> ты сам что создал чтобы в каждой теме нести бред?

Свобода слова — это, видишь ли, такая штука… С одной стороны, она позволяет тебе поливать грязью кого угодно и что угодно, не отвечая при этом за свои слова. Не всегда, конечно, но как правило. С другой стороны, эта же возможность есть и у других людей, а значит, рано или поздно ты столкнешься с человеком, чьи слова тебе не понравится. В этом случае самым разумным вариантом будет не общаться с этим человеком, дабы не услышать еще больше слов, которые могут тебе не понравиться.

> устройся на работу

Я бы и рад твою просьбу выполнить, но с НН что-то случилось. С начала года резко всё обвалилось — ни просмотров, ни звонков, ни предложений. И это при том, что резюме свое я ежедневно поднимаю вверх соответствующей кнопкой. Раньше было, грубо говоря, несколько просмотров в день и пару раз в месяц могли позвонить с предложениями, а сейчас с января прям полный голяк: просмотры на уровне одного в день (бывает что вообще ноль!), про предложения вообще молчу — их тупо нет. При этом резюме я время от времени дорабатывал, внося туда всякие мелочи и убирая ненужные и второстепенные вещи, т.е. по идее количество просмотров и предложений должно расти, но по факту ровно наоборот получается.

> исчезни отсюда

Я уже отвечал на это выше, но для тебя повторю еще раз: когда (вернее, если) я повзрослею, то сам заткнусь.

> обострение что ли

Всё может быть.

0

Чисто технически, речевой информатор в самолёте, у нас "РИТА", говорит "Переведи в набор", буквально: transfer to climb. The russian equivalent to "pull up". Это на 00:39:00. Не, я придумал, из открытых источников и документации.

1

друзья, если честно, не ожидал такой резкой реакции, особенно от некоторых старожил, фу такими быть)

вы посмотрите на вкладки Участники проекта и Другие авторы — когда-то эти юные, но смелые первооткрыватели, стояли у истоков создания новой волны авторского перевода, отважно преодолевая тонны и реки говн, ниагарой комментов льющиеся под их релизами, вынужденные под напором агрессивных и тупых любителей дубляжа, основать свою гавань единомышленников, так все вы в итоге оказались здесь на Переулке

многие из списков, оставшись на вечно на любительском уровне, отошли давно от дел, но даже так было гораздо круче, чем дубляж

другие же, не смотря на постоянные набросы, как самураи, оттачивали своё мастерство и стали новыми мэтрами, но и их ранние работы, а это, прошу заметить не один год, ругали порой вполне справедливо, с чем сами они не только согласны, а иногда делаются вторые и третьи версии переводов спустя годы с целью устранить косяки

но так или иначе, всем нашлось тут пристанище, уж обосрать труд человека и кроме нас найдётся кому, нет чтобы поддержать

ну, и скажите, господа, хотя бы за последние 10 лет много вы новых имён узнали в авторском переводе? зажрались вы что-то, жиром заплыли, проф эксперты блин

а вот конструктивная критика другое дело, берите пример с Гаевского, разложил всё чётко по полочкам

как по мне, перевод приемлемый, средний, сравнивал с оригиналом, есть над чем работать, но работая с русским языком в переводе разговорной английской речи, со своими нюансами, идиомами итд итп, тут нет предела совершенству, откровенной отсебятины нет, смыслы переданы верно, мастерство работы над формулировками придёт с опытом, от себя есть пожелание, это не про сейчас, а вообще, уделять время на ресёрч и никогда не адаптировать ничего под русские реалии, это пошло и убивает тягу к познанию мира

голос приятный, дикция сносная, есть места, где глотаются окончания или буквы, но всё в пределах, тренировками подтянется остальное

согласен с советом немного оттенять голосом и интонациями героев, иначе рано или поздно, с кучей участников, а ещё если они быстро буду говорить, перебивая друг друга, будет просто каша, это никакое не MVO, просто тут главное не переборщить, не кривляться, уловить буквально какую-то деталь героя и передать её голосом, просто чтобы отбить одних от других, не надо только даже пытаться играть в актёра

кстати, тут вот Женей Гаевским было где-то упомянуто, что мол была бы возможность нанять проф актёров, мы бы тут непременно воспользовались такой возможностью — боже упаси тащить сюда этот шлак)) мы все тут собрались исключительно потому, что не было альтернативы дубляжу, мво, а эпоха олдскул аво ушла

даже в качественном МVO какой кайф мне слушать потуги какого-то актёра озвучки каким-бы профи он не был, я хочу слушать реального актёра, например, условного Брендана Фрейзера, который прошёл взлёты и падения, который вложил всего себя чтобы вернуться и прыгнуть выше головы, которого дрючил Аранофски все съёмки, которому приходилось часами сидеть, накладывая грим, это же всё влияет на его игру, я хочу сышать каждую дрожь в его голосе, а не актёра озвучки, чьи переживания однозначно далеки от этого опыта

я, кстати, в том числе поэтому люблю когда помимо громкости, закадр грамотно разложен так, что ты слышишь часть оригинальной фразы или её конец, пришло от синхронистов, но при умелом использовании уместно и тут

может тебе, Жень, и хочется развития как актёру голоса и хочется попробовать разное, но я не согласен, что AVO нуждается в апгрейде до MVO, что это естественный процесс эволюции и лишь вопрос в деньгах, AVO отдельное искусство, жаль, что в желании перейти к профессиональному переводу на фоне спорных гнусавых синхронистов, в итоге убили культуру авторского перевода, наводнив всё дубляжом безальтернативно

основная проблема MVO, что неизбежно ведёт к губоукладке, так как когда женщина вдруг говорит вместо мужчины воспримется как кринж и рассихрон, соответственно, уходит весь воздух оригинальной речи, который забивается переводом, следом это ведёт к реакции на реплику, что неизбежно провоцирует никому нахуй ненужную игру вместо актёров

упомянутые тут Кубики, кстати, это же театр двух актёров, да, они удачно ложатся на некоторые жанры, но за эмоциональной экспрессией Руслика вообще же нихрена не слышно и не видно актёров, да ещё порет такую отсебятину порой, но это окей ещё если ты идёшь на Кубиков, а не на кино, как с Куражом тоже самое, но это уже иной вид перфоманса, рассказчик такой, играющий по ролям, типа Андронникова, был такой первый стендапер в совке, но к закадровому переводу уже меньше имеет отношение, всё-таки переводчик должен быть в стороне и не переятягивать на себя оделяло, искажая задумку режиссёра

автору хочется пожелать успехов и терпения, опыт и труд всё перетрут, хейтеср гона хейт

если что я готов вкидываться на сборы, да, есть куда расти, но а как иначе, могу посоветовать расширять аудиторию, может сделать какие-то озвучки бесплатно в качестве пиара, попробовать поискать свою нишу, сложно конкурировать с мэтрами сайта, ведь при прочих равных условиях, в большинтсве случаев их перевод предпочтут вашему, но я почти каждую неделю вижу на рарбг новинки, которые я хотел бы посмотреть, но к которым вряд ли будет перевод от наших авторов, но многие с удовольствием посмотрели бы их в авторском переводе, пусть и любительском, чем не посмотрели вообще или с сабами, или чего хуже в дубляже, но бывает и такое, когда нет альтернатив

вот данный фильм отлично попадает в данную категорию, если бы он был в переводе кого-то из авторов, то я бы смотрел, кнч, в них, либо не смотрел вообще, так как дубляж неприемлем ни под каким соусом, а сабы читать лень, только для достойнейших представителей

например, накануне посмотрел Inside c Уильямом Дэфо в озвучке Важенина (badbajo), да к нему есть претензии и к дикции, насколько я понял, он озвучивает по чужим переводам, те качество плавает от случая к случаю, но когда нет альтернативы, то это волне приемлемый вариант, зато я посмотрел кино пока все плюются, схожие претензии были к zamez, который, кстати, в других авторах сайта числится, но это точно лучше чем дубляж и говённое мво

я не к тому, что брать с них пример:)) наоборот надо стремится к лучшему, но можно просто переводить интересные новинки, которые не переведут мэтры, тем самым создавая свою востребованность для начала тем, что никто кроме тебя такие фильмы не переводит, а посмотреть всё-равно хочется, параллельно создавая базу зрителей и оттачивая мастерство на объёмах

можно к таким релизам прикрутить донат за труды, а то когда речь заходит о заказной работе, у некоторых тут вон начинает полыхать, хотя они даже не знают сколько стоят такие услуги начального уровня, наверняка в разы дешевле местных расценок, я бы донатил чутка, а там со временем может и заказы пойдут

а Валентин, мега-красавчик, тащи всех, не слушай никого, спасибо тебе огромное, хейтерс гона хейт, забей :roll: :oops:

5

Кому: Shrooms

на счёт фильмов, предлагай в личку, можно попробовать что нибудь и замутить.

4

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля