Jolt / Встряска

12 марта,
2023


Постер от mst

Описание: С самого детства Линди страдает от неконтролируемых вспышек агрессии, вернее — страдают окружающие. Почти всю жизнь девушка провела во всевозможных клиниках, изучалась различными специалистами, и единственное, что помогает ей не калечить раздражителей — специальный жилет из электродов, который бьёт её током по нажатию кнопки. Однажды Линди встречает хорошего парня, мгновенно влюбляется и понимает, что жизнь может быть прекрасной без электрических разрядов, но кто-то неосмотрительно убивает её возлюбленного. Теперь всем причастным и просто случайным прохожим сильно не поздоровится.

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Единоличный заказ:  podorov92

Комментарии

замечания и критика приветствуются

5

Добрый день. Голос автора, звучит очень громко на фоне остальных голосов. Я бы сделал потише дБ на 3! На 5.1 вообще слушать невозможно — режет уши. Если поправите, буду признателен. )))

1

Кому: IHodin

Целиком пока не смотрел, потыкал в пару мест. Помойму нормально. А Ваша 5.1 система разве не позволяет раздельную регулировку каналов? Центральный канал меньше сделайте например.

3

я ещё на "Ингрид" это заметил,

"они были друзьями" бабы? друзьями? подругами наверное.

теперь тут, "шанс стать нормальным"

баба? нормальным? нормальной же.

1

Кому: podorov92

В голове крутилось "нормальным человеком", видимо поэтому так и сказал :cry: , но лучше было бы "нормальной". Полностью с вами согласен, спасибо за замечание!

В Ингрид можно узнать тайминг? Если это про "Они даже не были
друзьями" на 08:58, то это в контексте инстаграма (быть в друзьях).

2

Мне и перевод и фильм понравился. Спасибо.
П.С. Бекинсейл для своего палтоса очень неплохо сохранилась.

3

Кому: Stahlreich

Если я глушу центр, соответственно все, что играет в центральном канале делается тише. Теряется звуковая картина. )))

1

Кому: steinman

да, в ингрид именно там.

0

если в контексте соцсетей то," они были в друзьях "
так и надо было говорить.

2

ебаная дичь. хуй с ним с фильмом, он не лишён какой-то самобытности, хоть и штампованной. но перевод…а вы уверены, что это не промт 2000х?

идеально описывает сию поделку фраза: русский не родной (так люди не разговаривают). явно не хватает литературного редактора. часто буд-то дословный, машинные обороты (разорвёт яйца, вместо оторвёт, Я так не думаю, "замри " несколько раз и ТД и тп.) куча шуток неадаптированных, опять же, переведённых дословно. озвучка: регулярные проглатывания слов и
спешка, в результате не разобрать слов. эх, надо было конспектировать, но рука была занята фэйспалмом. перевод нецензурщины тоже в половине случаев такой противный, резануло особенно с мужиком на парковке. также тавтологиии(ты думал…а я думала,…но они не думали или что-то в этом духе, пересматривать и писать конкретику нет желания)
на портале уже видел до этого пару релизов данного автора, ознакомился только на этом фильме. мой вердикт, что рано ему на сайт, ой как рано. и тем более платить за такое деньги.
по части звучания голоса норм в принципе, но техническая часть оставляет желать лучшего.

3

Кому: Старый
Cпасибо за обратную связь! Зря не конспектировали. Мне хотелось бы увидеть парочку примеров неадаптированных шуток, которые вы заметили при просмотре (как и примеры тавтологий с таймингами).
По поводу "замри" не совсем понимаю претензию. Одна из вариаций "стой на месте", "не двигайся", которая имеет место быть.
Как и вариант "разорвать яйца", который (реже, чем "оторвать"), но используется. То, что вы не сталкивались с этим вариантом ранее, не означает, что вариант является машинным переводом.
Можете погуглить предложение "Ревность спровоцировала петербуржца разорвать сопернику мошонку", например.

0

Кому: steinman

> Одна из вариаций "стой на месте", "не двигайся", которая имеет место быть.

стоять! )

короче, при просмотре у меня было много вопросов . Я не огульно написал"вот хуйня " . прости, если резко получилось. и я предпочитаю на ТЫ :roll:

1

Кому: Старый

Допускаю, что не огульно) Но в случае критики перевода мне, как автору, хочется конкретных примеров ("здесь хуёво перевел, т.к. запорол то и то"). Например, как высказался podorov92 по поводу "стать нормальным". По поводу "друзья — подруги", "замри — стой"…подобные штуки я тоже учитываю, но это скорее дело вкуса. В каждом случае можно дискутировать, как лучше), но те же друзья могут быть как мужского, так и женского пола и суть кардинально не меняется, скажешь ты "мы даже не были друзьями" или "мы даже не были подругами"…как и с переводом фразы "freeze". На усмотрение автора это может быть "стоять! ни с места! стой! замри! не двигаться!", но какой бы вариант ты не выбрал, смысл остался). Поэтому мне и было бы интересно увидеть примеры, где я прям неадаптировал что-либо, особенно шутки. Я своим замыленным глазом и умом сейчас ничего не вспоминаю, проматывая фильм после прочтения комментария (но не исключаю), поэтому и интересуюсь, если ты действительно что-то подметил :oops:

3

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Нажимая «Зарегистрироваться» вы соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Генерация пароля