Чем это руководство лучше тех, что уже можно найти в Интернете? Вот некоторые из достоинств:
Простота использования:
не нужно никаких технических знаний и навыков
обучение озвучке с нуля, минимум технической терминологии
отсутствие ненужных действий не относящихся к озвучке
Полезные советы:
правильная дикция
подборка и настройка оборудования
правильная подготовка рабочего места
Забываем о проблемах с несовместимостью форматов. В Reaper Cockos быстро и просто:
открываем видео любого формата: MKV, MP4, AVI
открываем аудио любого формата: MP3, AAC, AC3, DTS
открываем текстовые SRT субтитры без вшивания в видео
Руководство, рассчитано на новичков. Но, и бывалые, смогут найти кое-что интересное. Хотя, зачатки интеллекта и минимальные навыки владения компьютером иметь всё же необходимо...
Руководство описывает исключительно процесс максимально быстрого и простого создания "чистого голоса" - звуковой дороги, содержащей исключительно голос озвучивающего. Чистый голос - это конечный результат работы озвучальщика. Вся остальная работа - такая как удаление из чистого голоса фоновых шумов, наложение чистого голоса (локализация) на оригинальную дорогу (т.е. дорогу с голосами самих актёров на их родном языке), сборка (перекодирование) дороги в нужный аудиоформат, соединение полученной дороги с видео (муксинг), выкладывание готового фильма в Сеть (релиз) - никак к процессу озвучки не относится и должны выполнятся специалистами по аудио-монтажу
Предполагается, что озвучальщик трезвый. Увы, как показывает практика, это не всегда так
Ещё предполагается, что озвучальщик не имеет дефектов речи, как то - гундосость, картавость, заикание, шепелявость и пр. Времена пиратских VHS, озвучиваемых гундосыми переводчиками уже давно прошли и чтобы заинтересовать зрителя, нужен качественный результат
Так же, крайне желательно иметь приятный тембр голоса. И уж во всяком случае, не браться за озвучку имея фальцет
Кроме того, голос окончательно формируется к 17-18 годам и одноголосая озвучка несформированным подростковым голосом понравится далеко не всем
Не стоит забывать и про акцент. Безобидный местный выговор на другом конце страны может вызвать вполне понятную матерную реакцию. За исключением, когда акцент специально имитируется для создания нужной атмосферы
Ещё, речь должна быть чёткой и внятной. Буквы нельзя глотать, каждая буква должна проговариваться. Опять же, за исключением имитаций
Желательно обходится без взрывных звуков, т.к. они создают помехи. Даже если стоит поп-фильтр (см. ниже), дуть в микрофон всё равно не надо
Если в микрофон надо покричать, то его можно сделать тише (см. ниже) или отодвинуться подальше. От крика на домашнем оборудовании тоже появляются помехи
Чтобы на записи не осталось причмокиваний, рекомендуется не смыкать губы во время паузы
Так же, нужно контролировать дыхание, чтобы на записи не было слышно вздохов
Да и вообще, перед тем как браться за озвучку фильмов настоятельно рекомендуется сначала записать пробный образец, выложить на всеобщее обозрение и посмотреть на реакцию аудитории и технических специалистов
Прежде всего, для озвучки нужно иметь компьютер со звуковой картой и микрофон (или USB-микрофон без звуковой карты), а также наушники и уметь этим всем пользоваться
Ещё нужен монтажный лист - текст с переводом в удобном для озвучальщика виде. Лучше всего иметь перевод в сабах - это существенно сократит и упростит процесс. Именно этот вариант здесь и рассмотрен
Звуковая карта может быть любая, в т.ч. и встроенная. Это не значит, что на крутой звуковухе звук не будет лучше. Это значит, что и на простой можно записать очень и очень достойно
А вот от качества микрофона резултат зависит напрямую. Те, кто втягиваются в переводоозвучку, конечно, покупают качественное оборудование:
Отдельно надо сказать про USB микрофоны, которые имеют следующие преимущества:
Встроенный усилитель. Кто не в курсе, на микрофон без усилителя записывать перевод бессмысленно. Звук будет очень тихим. Поэтому, покупать надо либо аналоговый микрофон + усилитель, либо USB.
Наилучшее качество записи в домашних условиях. За счёт отсутствия аналоговых частей и необходимости подключения к звуковой карте, фоновые искажения системого блока сводяться практически к нулю. А сравнения USB микрофонов с обычными показывают, что в плане качества записи голоса в домашних условиях минусов нет никаких. Зато USB микрофоны даже со скромной стоимостью показывают весьма достойное качество звучания.
Простота настройки и подключения. Втыкнул - и оно работает как надо
Отказоустойчивость - если с записью на аналогово-подключённый микрофон что-то не так (например, не получается нормально настроить громкость), то понять где проблема бывает очень не просто. Толи что-то не так с микрофоном, толи с софтом, толи что-то где-то сломалось и т.п. С USB моделями такие проблемы просто не возникают
Наушники вообще не влияют на качество записи, они нужны только для того, чтобы во время записи слушать разговоры актёров и вообще могут быть любыми. Хотя желательно использовать наушники-вкладыши, чтобы звук из них не проникал случайно в микрофон
Писать звук желательно ночью. Естественно все телевизоры, радио, холодильники и т.п. должны быть выключены. При этом нужно проверить, чтобы звук из наушников в процессе записи не попадал в микрофон - иначе результат будет подпорчен
Ещё, надо убрать подальше все мобилки и радиотелефоны. Помехи при записи, это редкость, особенно на хороших, качественно экранированных, звуковухах. Но словить можно
Чем меньше помещение, в котором происходит запись, тем лучше. Стены желательно завесить коврами, а помещение не должно быть пустым, так как гладкие поверхности очень хорошо отражают звук и на записи будет присутствовать эффект эхо (в народе - голос из ведра/унитаза). Если добиться приемлемой звукоизоляции никак не удаётся, то можно накрыться одеялом, но это уже на любителя
А панель эта, в свою очередь обычно крепится на стойку для микрофона. На неё же очень хорошо крепится и поп-фильтр
Стойки для микрофонов бывают двух основных видов: для записи стоя и настольные. Для домашнего перевода использовать, понятное дело, надо настольную, хотя и бытует мнение, что звук писать легче стоя. По крайней мере, так записывают на профессиональных студиях. Возможно, оно и легче, но только к домашним условиям не применимо никак. Потому как, озвучальщик сам себе и режиссёр и техник. Да и все одноголосые переводоозвучки, которых можно найти тут на сайте, записывались сидя и хуже от этого не стали
Перед микрофоном необходимо установить поп-фильтр(или ветрозащита). Поп-фильтр можно купить или изготовить дома из старых носков. Поп-фильтр необходим для защиты от резких ударов воздуха, которые возникают при произношении губных звуков, таких как "б", "м", "п". и др. Без него на записи будет возникать неприятный треск
Чтобы выбрать самый лучший материал, не имея технической подготовки, надо знать, что абсолютно одинаковый фильм (видеоряд) может иметь разную продолжительность, которая зависит от количества кадров в секунду (Frames Per Second). Поэтому, записывать голос надо к наиболее распространённой частоте кадров, чтобы охватить как можно большее количество релизов, под которые подойдёт озвучка (частота кадров почти всегда указывается в описании на сайте, с которого скачивается видео):
Лучше всего выбрать видео с частотой кадров 23.976 fps (это почти всё HD-видео и рипы с них, а также большинство DVD дисков и рипов с них)
Иногда попадается видео с частотой 24 fps (небольшая часть HD-видео и рипов с них) - тоже нормально
Если не удалось найти видео с вышеуказанными частотами кадров, то сгодится и 25 fps (обычно речь идёт о каком-нибудь старье, хотя и не всегда)
Есть и последний вариант - есть видео только с частотой кадров, здесь не указанной - это ещё проще, берём, что дают, другого всё равно нет
Вообще, в дальнейшем голос можно будет пересинхронизировать под нужный формат. Но, это дополнительная и кропотливая, а порой крайне сложная работа
Важно! Всё вышеописанное относится скорее к тем, кто будет набивать сабы. Хорошо, если озвучивает сам автор перевода. А что делать, если надо озвучить по сабам, которые уже сделаны не под нужный формат - тогда надо либо учиться работать с сабами, чтобы исправить в них тайминг, либо искать видео под то, что есть. Или на худой конец распечатать перевод на листочке и держать перед глазами
Кроме того, не стоит без надобности связываться с промо-записями (т.н. скринеры / screener). Это конечно не CamRip или TeleSync, но официальное видео может и не совпасть с промо. То есть, перевод, сделанный под промо, оказывается потом не нужным. Пересинхронизировать его конечно можно, но врят ли кто-то возьмётся за это бесплатно
4. Скачиваем и устанавливаем последнюю версию аудио редактора Cockos Reaper. Потом скачиваем расширения(sws_extension.exe или sws_extension_x64.exe для 64-битных систем). Инсталлятор сам найдёт папку с установленным рипером и установит туда расширения. Русификацию можно взять здесь. Для установки на неё надо нажать, запуститься рипер с окошком об успешной установке, жмём ОК, закрываем рипер - открываем, он частично руссифицирован. До полной руссификации, похоже, ещё далеко.
Основное отличие Рипера в том, что он позволяет:
одновременно слушать оригинальную дорогу, смотреть видео, записывать голос, и самое главное, открывать в нём субтитры и даже их редактировать
слушать, что получилось в любом нужном месте
прерывать запись перевода и начинать её с любого места
перезаписывать любые неудачные моменты
смещать уже записанные фразы в нужные места
Конечно, Рипер, не единственная программа, которую можно использовать. Но простота его использования, скорость работы (программа весит 10 мб, не загружается по полчаса и отлично использует ресурс x64), всеядность любых форматов (рипер работает через внешние кодеки, типа ffmpeg, VLC, поэтому способен открыть практически всё что угодно), а самое главное, уникальная способность открывать субтитры (или просто текст), которая избавляет от необходимости каждый раз вшивать сабы в видео или переключьться между окнами, всё это делает Рипер Кокос идеальным решением для дома. Даже лучше любимого многими Sony Vegas, о котором написана отдельная статья. Теперь конкретно о настройках:
Вот и всё, чистый голос, т.е. конечный результат работы озвучальщика готов. Всё что следует дальше, это уже технические работы, никак к самой озвучке не относящиеся
Проект и все связанные с ним файлы, как было замечено выше, могут пригодиться. Вдруг понадобится что-нибудь изменить, исправить и т.п. Их лучше попридержать до того, как соберут полноценный звук и просмотрят видео с озвученным переводом
Саму же звуковую дорогу с голосом нельзя удалять никогда, и не при каких обстоятельствах (упакованная в RAR или Flac весить она будет очень мало). Кто знает, когда и зачем она может пригодиться
Для того чтобы передать голос тем, кто будет делать из него уже полноценную звуковую дорогу нужно использовать высокоскоростные файлообменники без рекламы и прочего:
делал, в своё время, уроки, по озвучанию на Nuendo 4, но у меня там был и монтаж, и чистка, сведение, ремастеринг оригинала, и тд. Кст, последние фильмы пишу на RME Fireface 400 + Audix CX212 или Rode NT1A (на него писал раньше) + иногда, когда влом потом возиться со сведением, пишу в ламповый процессор.
Всем привет! Подскажите пожалуйста, раньше при озвучке в Рипере когда кусок записи не получался я его удалял и писал заново, а теперь когда удаляю этот кусочек, вместе с ним удаляется и отрезок видео вместе с сабами, что приходится писать голос по верх уже записанного отрезка, подскажите, может, что то в настройка не то? За ранее большое спасибо!
В конце поста пишете, что категорически не рекомендуется региональные обменники, а сам советуете ex.ua который доступен только в/на Украине. Непорядок =)
Подскажите) Перед записью нажимаю Save project, сохраняю например (фильм) ,в ту папку куда будут автоматически сохраняться файлы записи например фильма, но вот у меня вырубается свет и при загрузке того файла, что я перед началом записи сохранял (фильм) У меня грузятся только видео и оригинальная дорога, а те части которые я уже записал, до того как выключили свет они отсутствуют в проекте. Вопрос это у меня проблема я что то не правильно делаю или же Рипер не может сохранять автоматом записанные куски голоса и при внештатной ситуации не востанавливает их вместе с сохранённым проектом Save project?
Комментарии