Джосс писал:
Если ты переводчик кино, знай свой предмет. Всё. По-моему, логично.
Прошу пардону, но где доказательства того, что Док или РГ27 не знают предмет?
РГ27 не знает точно.
То, что ему до переводчика кино еще учиться и учиться, это медицинский факт. Писать, что не любишь черно-белые фильмы, когда хоррор появился именно из черно-белых лет — это верх некомпетентности. Да тем более мужику уже за 30 — это клиника.
Док просто еще молод, может, выйдет толк. посмотрим.
Джосс, я написал про то "Зачем смотреть то, что тебе не нравится"… вон друг тащится от арт-хауса и ничего не смотрит кроме него.
И что за такой маразм как "переводчик кино"… а если переводчик лит-ры "надо всю античную лит-ру перечитать?"
Каждый смотрит то, что ему нравится. И да, в большинстве фильмов нет никаких упоминаний лент былых лет.
И да, любое кино появилось из черно-белого, а то в свою очередь из немого и т.д.
Я не понимаю термина "гавриловкий боевик"… тему надо знать того, что переводишь (медицину, технологии, географии, спорт — при переводе соотвественного кино, шекспира — при переводе шекспира и т.д.), а художественное кино редко бывает ограничено такими рамками. Т.е. скажите, зачем переводчику знать эти истоки? ЭТо для искуствоведов надо, критиков и т.д. Переводчик текст переводит
Если переводчик литературы, надо как минимум знать ту литературу, которую переводишь.
Термин "гавриловский боевик" появился от того, что все классические ранние экшн-муви переводил Гаврилов, потом практически все боевики с живыми диалогами стали предпочитать смотреть в Гаврилове. RG27 писал:
Я не понимаю термина "гавриловкий боевик"… тему надо знать того, что переводишь (медицину, технологии, географии, спорт – при переводе соотвественного кино, шекспира – при переводе шекспира и т.д.), а художественное кино редко бывает ограничено такими рамками. Т.е. скажите, зачем переводчику знать эти истоки? ЭТо для искуствоведов надо, критиков и т.д. Переводчик текст переводит
Это еще раз говорит о том, что ты плохо разбираешься в предмете. Ты просто поддался веянию моды — и все.
Джосс, скажем так. Если я перевожу текст связанный с отечественной психологией я должен изучить трактаты таких видных психологов как Леонтьев прежде, чем браться за перевод текстов данной тематики?
А Гаврилов и прочие смотрели ли ту классику, откуда ноги росли современного кино? В свое время? Вряд ли, т.к. его найти было просто нереально. И все это некая стереотипность.
За все свои релизы вообще толком не встречалось никаких упоминаний классических работ, только в "Дюках" достаточно часто упоминается классическая лит-ра, вестерны с их цитатами и прочее… да и все это можно найти в интернете при большом желании и понимании темы.
К слову сказать, переводчиков учат на классической лит-ре не потому что, чтобы они знали истоки откуда ноги современной лит-ры растут, а чтобы они учились иностранному языку на богатых языковыми изысками текстах. В противном случае, они были бы литераторами
К слову сказать, переводчиков учат на классической лит-ре не потому что, чтобы они знали истоки откуда ноги современной лит-ры растут, а чтобы они учились иностранному языку на богатых языковыми изысками текстах. В противном случае, они были бы литераторами
Именно поэтому их и учат так. От архаичности к современности. Это путь изучения фундаментален.
Так учится история — от homo sapiens до современного мира, так учится язык. Так учатся все фундаментальные науки.
Напомню, что теоретическая грамматика и фонетика (т.е. откуда возникли такие то правила правописания и произношения) преподают после практической фонетики и грамматики. Так что не надо грязи. Учат англ классику только из-за того, что там именно богатая речь и мало американизмов, но по сути я ни разу не слышал в повседневной речи ничего того, чему нас учили.
Так что не надо грязи тут на переводчиков, что мол они не переводчики и им надо старье пересмотреть… Переводят, и притом вполне неплохо, пусть переводят. И в их переводе мне приятнее кино посмотреть, чем в том же Гаврилове.
Это твое мнение, а профессии "переводчик кино" нет, как и "переводчик лит-ры", а то, что вы себе надумали — это ваше дело.
Как я говорил, твои мэтры той классики кино также не видели…
Ну и вот пример Штейна, очередного синхронщика. Можно оправдывать, что мол тяжело расслышать, но вот как имена актеров можно так криво читать?
Robby Kiger — Робби Кигер
Stephen Macht — Стефен Мейшт
Jonathan Gries — Джонатан Грейс
Stan Shaw — Стен Шлэу
Это твое мнение, а профессии "переводчик кино" нет, как и "переводчик лит-ры", а то, что вы себе надумали – это ваше дело.
Как я говорил, твои мэтры той классики кино также не видели…
Сережа, открою тебе страшную тайну: переводчик — в большинстве случаев это приложение к основной профессии. Ну вот закончил ты институт по специальности иностранные языки, и кто ты? болтун?
Любой переводчик связан прежде всего со сферой деятельности, которую он выбрал. Бухучет — значит, надо знать бухучет, англ. литературу 19 века — значит, надо быть подкованным в ней, если ты переводчик кино — изволь знать кино.
И мэтры как раз видели все. Того же Гаврилова, например, очень сложно удивить кино.
По-моему, со мной согласны все, один ты упорствуешь.
RG27 писал:
Ну и вот пример Штейна, очередного синхронщика. Можно оправдывать, что мол тяжело расслышать, но вот как имена актеров можно так криво читать?
Robby Kiger – Робби Кигер
Stephen Macht – Стефен Мейшт
Jonathan Gries – Джонатан Грейс
Stan Shaw – Стен Шлэу
А ты в курсе, что Штейн — это переводчик с французского и итаальянского, а не английского?
Неважно кем ты работаешь потом, мы говорим о фактах. Можно на экономиста отучиться и тоже работать по другой профессии. Я работал переводчиком некоторое время. Деньги не устраивали и ушел на другую, более прибыльную и престижную работу.
Ты упоминул не переводчика, а так называемых Професия + англ типа "бухгалтер со знанием английского языка"… На переводчиков вообще-то учат конкретно языку, а професии со знаком + там преподают ин. язык в течении 1-2 лет.
Про Штейна. Ну а какого хрена он лезет туда, о чем понятия не имеет. А уж правила чтения англ достаточно просты.
Неважно кем ты работаешь потом, мы говорим о фактах. Можно на экономиста отучиться и тоже работать по другой профессии. Я работал переводчиком некоторое время. Деньги не устраивали и ушел на другую, более прибыльную и престижную работу.
Ты упоминул не переводчика, а так называемых Професия + англ типа "бухгалтер со знанием английского языка"… На переводчиков вообще-то учат конкретно языку, а професии со знаком + там преподают ин. язык в течении 1-2 лет.
Ну вот ты закончил институт иностранных языков, дальше что? ты пойдешь работать, допустим, в нефтегазовую отрасль. Тебе придется учить нефтегазовые термины, жаргон, и.т.д. Тоже самое и с кино. Это именно киноперевод, и того же Сербина с Гавриловым постоянно приглашают синхронить Оскар именно потому, что никто не разбирается в кино лучше них. RG27 писал:
Про Штейна. Ну а какого хрена он лезет туда, о чем понятия не имеет. А уж правила чтения англ достаточно просты.
Ну вот видишь, ты не знаешь элементарных вещей.
Раньше кассеты или ЛДшки могли покупать в Европе (допустим, во Франции или Италии). И переводился уже ихний дубляж.
Позже эта практика распространилась и на ДВД — включаешь англ. субтитры и — вперед, хоть с суахили.
Джосс, есть понятие как "знание тематики" (ты говоришь про ускоспециализированную), а есть понятие "откуда ноги растут". Да, нефтянная промышленность относится к техническому переводу и ту терминологию заучивают, но не учат, кто где какую вышку поставил, от какой компании и насколько она была прибыльной. Большая часть фильмов не относится к категории ускоспец. терминологии. Понятное дело, что если "Гамлета" переводишь, ты должен знать текст "Гамлета" и притом в переводе на русский язык, а не англ!
Переводчики англ-нем-фр обычно знают эти языки вкупе, т.к. они учатся именно в комплекте данной группы. А уж правила чтения не знать — это надо постараться.
Гаврилова и Сербина не так уж и приглашают. Отсинхронили и больше не показывают. Потом другие чуваки озвучивают. Да и ты путаешь перевод и то, о чем рассуждают комментаторы во время этих показов.
Джосс, есть понятие как "знание тематики" (ты говоришь про ускоспециализированную), а есть понятие "откуда ноги растут". Да, нефтянная промышленность относится к техническому переводу и ту терминологию заучивают, но не учат, кто где какую вышку поставил, от какой компании и насколько она была прибыльной. Большая часть фильмов не относится к категории ускоспец. терминологии. Понятное дело, что если "Гамлета" переводишь, ты должен знать текст "Гамлета" и притом в переводе на русский язык, а не англ!
Большая часть именно к этому и относится.
Как ты переводил Зловещих мертвецов 3 без фильма "Хороший, плохой, злой?" RG27 писал:
Гаврилова и Сербина не так уж и приглашают. Отсинхронили и больше не показывают. Потом другие чуваки озвучивают. Да и ты путаешь перевод и то, о чем рассуждают комментаторы во время этих показов.
Нет, это ты не понимаешь, о чем речь. Переводят название фильмов — уже должен знать, как называется фильмы в прокате.
Фильмы в прокате появляются благодаря тому же "Весту", например.
Их именно и приглашают из знания тематики+владения синхроном.
RG27 писал:
Гаврилова и Сербина не так уж и приглашают. Отсинхронили и больше не показывают.
Чего?
В этом году, например, сначала была большая премия Сербин/Гаврилов озвучивали, а потом только Гаврилов озвучивал сокращенную версию.
Поправка — не озвучивал, а переводил. Просто второй раз и сокращенную версию. и никто не записал… эх.
Строчил как из пулемета, слушать в прошлые годы полукомментарии-полупересказы Либергала было невозможно.
Поправка – не озвучивал, а переводил. Просто второй раз и сокращенную версию. и никто не записал… эх.
Строчил как из пулемета, слушать в прошлые годы полукомментарии-полупересказы Либергала было невозможно.
Пиздец хардкорный интеллектуальный батл, пока читал ленту, чуть мозг не закипел.
Кому: Doctor_Joker
> Джосс писал:
> Doctor_Joker, у меня есть Sucker Punch в переводе того же Гaвpилoвa, но я даже не помню это кино. Посмотрел, и забыл.
> здорово, а для меня лучший фильм года.
> пойми, что вкусы разные у людей
Для меня Sucker Punch тоже лучший фильм 2011 года, плюс один из самых любимых. Глубоко, душевно, красиво, эффектно, мощно и заебато. Плюс втюрился после него в Браунинг.
Жаль только, что PG-13, там ещё такого можно было бы по-добавлять…
Да я и смотрел/пересматривал только расширенную (02:07:30). Оно, конечно, хорошо, и гораздо полнее, тут уж не сомневаюсь, целых +17 минут, только все равно хотелось бы кровищи и секса (хоть капельку). Сюжет там очень даже позволял добавить пару соответствующих моментов.
Комментарии