О Хихидокторе | Cinemania | RG Колобок
2015
Последние новости про Хихидоха! На сегодняшний день, после очередного развала говноблогов и говнотрекеров, на которые никто и так не заходил, Хихилох с его приспешниками решили сменить вывеску на релиз-группу Cinemania, которая занимается тем, что ворует чужие релизы и выпускает их под своим баннером, не указывая первоисточник.
Синеманию не следует путать с den904 и его быстрорелизной группой некачественных переводов RG , к которым пытается подмазаться Хихилох. den904 официально заявил, что не имеет никакого отношения к Хихилоху и Синемании.
Будьте бдительны, берегите свои уши, Хихидок скрытно поджидает вас, чтобы впихнуть вам свои говнопереводы!
Переводы Xixidok-а или же Хихикающего Доктора, он же Хихидок.
Хихидок занимается организацией и распространением переводов новинок зарубежных художественных фильмов.
Всё бы ничего, хорошее дело делает Хихидоктор. Новинки зарубежного кинематографа достаточно долгое время не имеют правильных переводов, по ряду понятных причин. И я бы с удовольствием поблагодарил Хихидока за его заслуги в организации переводов новинок, но, как в анекдоте,
Переводы "от Хихидока" хлещут рекой в сетевые просторы Рунета. Рекой теплых, душистых и так похожих на шоколад фекалий.
Дело даже не в том, что Док в первую очередь "курирует" переводы различной азиатской трешатины. В конце концов, право на правильный перевод имеют любые, даже самые идиотские фильмы. Но дело в том, ЧТО зрителю предлагает Хихидок под видом т.н. "народного перевода".
А предлагает он переводы, выполненные вот таким вот образом:
Оригинальный текст фильма делится на части между организованными Хихидоком переводчиками, каждый из которых переводит их определённую часть. Таким образом удаётся добиться весьма и весьма быстрого результата.
Казалось бы, такое количество людей должно идти только на пользу переводам, однако на деле это оказывается совершенно не так.
Такая система представляет собой обрезанный вариант Нотабеноида, в которой в отличие от оного, нет никаких голосований за наилучший вариант перевода и обсуждений переводов в целом. Каждый из участвующих переводчиков не знакомиться с картиной в целом и ничего не обсуждает с другими участниками, а тупо переводит небольшую часть титров.
Так происходит потому, что цель, которую преследует проект не в том, что бы добросовестно переводить фильмы, а в том, чтобы выпустить перевод как можно раньше, в идеале, раньше официального релиза с дубляжем.
Негативные последствия такого подхода очевидны. Вот что говорит один из бывших участников проекта (его имя останется в тайне, дабы не подвергать его мести Хищного Доктора):
- переводят так - кромсают субтитры по несколько частей. Делят части на несколько человек. Потом перевод кидают хихидоку, он на них по-моему даже не смотрит, просто склеивает. И выкладывает, ну или дает кому-нибудь на озвучку.
- и как конечный результат обычно получался?
- эм... а вы не видили?))) рашенгай нас просто разгромил! фигово получалось, всё таки он набирал-то переводчиков не самого первого сорта, даже не самого второго.
- а правда что они пытаются раньше дубляжа сделать? чтобы только побыстрее?
- конечно. электричка ещё одна.
А вот выдержка о переводе х/ф Date Night от разгромного РГ27:
При всем уважении, не понравилась ни озвучка, ни перевод.
Ну или фраза типа "I like to eat potatoes, they're delicious..." (вроде бы так произносят) "Я люблю картошку, это - деликатес..." Не знаю как картошка, которой в избытке во многих странах, может являться деликатесом. Он говорит, что ему нравится картошка, потому что она вкусная... у слова "деликатес" другой смысл и другое слово используется в иностранной речи.
P.S. А перевести "mouth guard" (капа) как "брекиты"... это конечно мощщщщщщщщщщЬ!
И ещё одна о переводе х/ф Dog Pound:
Yo, what are you doing? (Ты что вытворяешь?)
Just fucking hold him. (Просто трахаю его)
Вот до таких перлов и доводит извращенное воображение.
Таким образом, деятельность Хихидока, это не что иное, как смесь худших черт Нотабеноида и "деревянной парочки" из Электрички с уклоном в трешак и азиатчину, в процессе которого, страдают, правда и вполне достойные фильмы.
Переводы группировки Хихидока обычно обозначаются, как "Перевод и озвучка является совместным плодом пользователей" и "народный перевод". Эти, вполне достойные слова, после прослушивания перевода кажутся не чем иным, как издевательством над зрителями. Поэтому, сторонникам правильных переводов, Переводман рекомендует обходить такое десятой дорогой. Если видите вышеуказанные обозначения или баннер, срочно спасайтесь бегством!
Что мешает поубавить скорость и делать свою работу качественно, непонятно. С помощью Интернета, вполне сносно перевести фильм может практически любой желающий, решивший уделить достаточное время изучению фильма, его анализу и вдумчивому переводу.
Не буду говорить, что все переводы группировки Хихидока плохие. Наверняка, есть озвучки, выполненные по вполне заслуживающим доверия переводам. Однако, т.н. народный перевод, иначе, как надругательством назвать невозможно.
Так же, необходимо заметить, что сам Хихидок уже получил бан на рутрекере, где начинал свою переводоподрывную деятельность. Наверняка, за заслуги на ниве антипереводов и не без участия Рашнгая27... Будем надеяться, это заставит Хихидока задуматься над тем что он делает и кардинально изменить приоритеты в переводческой деятельности. © Perevodman
"Переводит не спеша, но это дело поправимое)))" © Хихидок
Чуть было не пропустили ещё один цирк от хихидоктора. На этот раз, кидалово заказчиков))
Очередной перл. Вот что думает новый озвучальщик из ассенизаторов Хихидока - "Елдак" (он же "раб", "смерд", "копрофаг" и ещё т.п. гнусь) о собственной озвучке:
И даже в голову не приходит, что это мешает людям смотреть. Ну разве что, кто-то специально любит смотреть шепеляво-картавую озвучку. Впрочем с копрофагов станется...
Комментарии