Гаевский » Zero. Lilac Lithuania / Зеро. Сиреневая Литва
2018
Перевод сделан авторами фильма (а не с субтитров) и озвучивает профессионалный озвучиватель по заказу авторов фильма. Соотношение оригинал-перевод - хорошее, потому упустить оригинальную речь не грозит. Известно, что английская версия субтитров (возможно и озвучивания, точно не известно), подготавливалась с помощью англичан, которая потом лягла в основу фильма, выпущенного на ДВД в Великобритании. Русских субтитров, увы...
Что означает слово "Аливковая"? Скорее всего это "кривой" синоним слова "сиреневая". Если выражатся по-русски правильно, в названии должно бы быть слово "Оливковая", но тогда смысл названия стал бы совсем другой.
В процессе пополнения БД Переулка Подвернулся литовский х/ф Zero II / Зеро 2
Вторая часть х/ф Zero. Получилось прямо, как Карты деньги, два ствола или Снэтч. Весьма удачный литовский закос под Гая Ричи! А ещё интереснее получился перевод, с которым был выпущен фильм.
В российский кинопрокат Zero II пошёл с обыкновенным лицензионным зацензуренным переводом. На первый взгляд ничего не обычного, но это далеко не так. Перевод на лицензии сделали, наверное в целях экономии, одноголосым закадровым.
А поскольку исторически так сложилось, что литовский народ на ряду с отечественными ругательствами вовсю любит употреблять и крепкие русские словечки. Получился настоящий праздник высокой словесности. Этакий перевод с матерного на русский.
Ну, а поскольку перевод закадровый, то на экране полным ходом шпарят самым натуральным матерком, в то время, как переводчик либо скромно молчит, либо предлагает свою, оторванную от реальности, версию происходящего. Короче говоря, лицензионный перевод х/ф Zero II получился наглядным пособием по тому, что делают с зарубежными фильмами отечественные кинопрокатчики.
|
ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ