RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Сейчас во всех (или почти во всех) кинотеатрах страну крутят фильм Мрачные тени (Dark Shadows) за авторством Тима Бёртона. В главной роли, что не удивительно, Джонни Депп. И ожидая данную картину, являясь поклонником творчества как Бёртона, так и Деппа, я даже сделал перевод трейлера этой картины.

Для тех кто не в курсе фильм Мрачные тени это кино-адаптация одноимённого сериала выходившего на канале «ABC» в период с 1966 года по 1971 и насчитывала целых 1225 серий. По сюжету сериала кроме вампира Барнабаса присутствовали другие вампиры, оборотни, ведьмы, зомби и прочая нечисть. В адаптации 2012 года обошлись одним только Барнабасом и ведьмой, а также превратили длиннющую мыльную оперу в полуторочасовую семейную комедию.

Так я думал ровно до тех пор пока не посетил кинотеатр...

Фильм как выяснилось комедия, но далеко не семейная. В фильме во всю пошлят и отпускают такие шуточки и выраженьица, что у меня встали волосы дыбом. Я пожалел о том, что пришёл на сеанс с девушкой, ведь вёл я её на очередную сказку от признанного мастера и его команды. Да, да. Именно так, Бёртон великий сказочник, на мой взгляд. Его полотна Кошмар перед рождеством, Битлджус, Эдвард руки-ножницы и Труп невесты считаются чуть ли не классикой.

А тут?

А тут шуточки ниже пояса, полуголая Хлоя Морец сверкающая своими не до конца сформированными «прелестями», невыразительная история и ещё миллион огрехов. Это совсем не то, чего ждёшь от режиссера такого уровня как Бёртон. У него и раньше случались промашки, та же Алиса в стране чудес. Но если Алису я считаю хорошим фильмом, просто такой фильм мог снять кто угодно, но не Тим, то в случае с Тенями я даже не знаю как оценить.

Вердикт: скучно, бредово, с миллионом дыр, зашкаливающей концентрацией пошлятины для семейного кино и кривым сюжетом. Оценка: 7/10, но тут из уважения к команде, я просто не могу поставить что-то иное. Хотя по честному надо ставить 6, а то 5 из 10.

Немного о дубляже: Дубляж как положено для нынешних времён из рук вон плох. Барнабас, который родом из 1700-х годов, умудряется говорить вполне современные вещи, особенно режет слух употребление слова Бизнес, хотя это всего пару раз было, но всё же минус. Помимо этого во многих местах из перевода прямо сочится оригинал… Ко всему в плюс. Ребята умудрились испоганить парочку удачных шуток из дубляжа трейлера, чем думали я не знаю.

Перевод фильму нужен! Но нужен ли фильм народу? Это сложный вопрос. Буду ли я переводить фильм? Нет. По крайней мере бесплатно, точно не возьмусь.
Спасибо за внимание!

Комментарии

farivan
V.I.P.
отправлено 16.05.12 08:41  | 
  # 2843

«полуголая Хлоя Морец» до прочтения этой строки, к фильму был равнодушен :!:

MrRose
Озвучка
отправлено 16.05.12 10:21  | 
  # 2844

farivan:
Педобир выехал за тобой, это раз.
Фильм не заслуживает внимания даже при наличае Хлои, Джонни, Хелены, Тима и прочих….