RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Fuck / Фак

Perevodman   
6 Марта,
2013

Документальный фильм Фак. Одноголосый перевод
Перевод Переводман. Озвучка А.Киреев. Смотреть с включёнными форс сабами!

Ну, собственно вот и он. Правильный перевод самого ненормативного фильма в солнечной системе от Переводмана. Процесс этот длился долго. И дело даже в не в том, что делался он в свободное от свободного времени время. И даже не в том, что Перевод фильма у меня дебютный. А в том, что английского текста на него просто не оказалось. Разбор разговорной английской речи и занял столь продолжительное время...

Сразу отмечу помощь Дока Джокера и его феноменальную супер способность разбирать английскую речь на слух! Без его помощи разбор английского текста не был настолько детальным, а то и вовсе бы заглох. За что ему респект и благодарность!

Фильм изобилует гигантским количеством разнообразных намёков (всегда с сексуальным подтекстом), двусмысленностей, шуток, игрой слов и т.п. В связи, с чем, перевод не всегда дословный, но всегда наиболее точно передающий смысл.

Перевод самого слова «фак» не привязан к какому-то одному слову на русском. В некоторых местах, где это было необходимо для сохранения смысла так и делалось. Но, в местах, где фак употреблялся, например, как междометие, он переводился классическим русским междометием. Когда «фак» означал посыл в известном направлении, то и переводился он, как классический русский посыл на три буквы. Эквивалент подбирался эмоционально-семантический, а не буквально-дословный. Ещё есть моменты, где «фак» просто не переводился, так же для сохранения смысла.

И конечно нигде «фак» не переводился со смягчением смысла. Некоторые эпизоды буквально посвящены тому, что «фак» имеет другое значение, намного экспрессивней, вульгарней, ненормативней тех слов, которые являются его смягчёнными аналогами. Фильм, наверно, самый показательный в плане того, что утверждение «в английском мата нет» является лингвистическим бредом. Многочисленные мнения и упоминания исключительности данной лексики, недопустимости её употребления в определённых ситуациях и на общественных каналах, посадки и гигантские штрафы за использование в эфире звучат в фильме постоянно. Короче, в фильме говорят всё то же самое, что можно сказать и о нашей родной русской матерщине. Как говорится, найдите 10 отличий.

И ещё важный момент. Фильм состоит почти на одну четверть из текстовых надписей. Переведены надписи полностью, но часто они пересекаются со звуковой речью. Поэтому сделано два вида сабов: полные, в которых присутствуют все надписи, не пересекающиеся со звуковой речью и форсированные, в которых находится весь не поместившийся текст. Первые полностью озвучены Антоном Киреевым. Поэтому, смотреть фильм надо с включёнными форсированными сабами! Иначе четверть перевода просто пройдёт мимо. Форс сабы сделаны анимированными, чтобы их было удобно читать, за что огромное спасибо hintoz!

В документалке мелькают фрагменты из уже отлично переведённых фильмов, текст перевода которых я в таких местах и процитировал, иногда с небольшими правками:

Про предыдущие переводы самого фильма даже сказать нечего. Из-за отсутствия англсабов никто текст разбирать не стал даже приблизительно. В сети можно найти таких ровно две штуки. Одноголосый перевод с совпадением смысла на 5% и многоголосый перевод с совпадением смысла на 20%. Собственно, это не переводы, а просто пересказы, причём крайне приблизительные. А теперь про сам фильм.

Обязательно нужно отметить, что местами используется весьма подленький приём, когда обрезки фраз интервьюированных монтируются не так, как они идут, а как надо создателям. Из-за чего некоторые граждане выглядят в фильме круглыми идиотами. Хотя в основном упор сделан на «диалог» между консерваторами и демократами. Сначала говорит один, а заканчивает другой и т.д.

Сделан фильм америкосами и для америкосов, поэтому многие моменты и после перевода не становятся особо понятными. Фактически это не просто фильм про матерное слово, а в какой-то степени экскурсия в историю американской культуры, если её можно так назвать. Чтобы прояснить такие чисто американские моменты можно прочитать нижеследующий текст. Как его стоит читать – до или после просмотра, каждый решает сам. Если сначала читать, то не совсем понятно, о чём речь и будут спойлеры. Если сначала смотреть, то во время просмотра некоторые моменты будут непонятными. Но таких мест не много, и на общее понимание они не особо влияют.

Подробнее

Итак, начнём со слогана. Он гласит: «Фильм, что таит своё имя». Это перефразированная цитата «Любовь, что таит своё имя» из поэмы «Две любви» известного философа, писателя и педераста Оскара Уайльда. Цитата известна тем, что прозвучала на судебном процессе, когда Уайльд подал в суд за клевету на Маркиза Куинсберри, отца своего очередного любовника. А маркиз притащил в суд доказательства связи Уайльда ещё с 13 мальчиками. На самом процессе Оскар отжигал по полной, издеваясь над обвинителем. Однако, просвещённый суд шуток не оценил и вместо компенсации впаял ему 2 года каторги. Впрочем, это почти по два месяца за мальчика. Вполне демократично. Ну, а сама цитата стала эвфемизмом к педерастии.

"Fornicate Under Command of the King" - речь идёт о городской легенде (есть и другие её вариации), по которой слово fuck образовано аббревиатурой начальных букв. В переводе означает "Блуд По Разрешению Короля". Легенда гласит, что получив королевские санкции на прелюбодеяние, которое в средние века считалось преступлением, все подданные могли безнаказанно совокупляться. «Выдавалось» такое мифическое разрешение, как не трудно догадаться, с целью улучшения демографической ситуации после войн, эпидемий и пр.

Карла Ульбрих - Оформить права бы...На 3 минуте предстаёт взгляду дедок, кандидат филологических наук, Рэйнольд Аман, озаглавленный, как «cunning linguist». Перевести это можно, как умелый лингвист или мастер языка. Ну, а лучше всего не переводить вообще никак, ибо прямая параллель умелого лингвиста с куннилингусом весьма очевидна и на русском языке.

"...когда увидишь" - Джордж Буш мл. пытается вспомнить определение судьи Верховного суда США Стюарта Поттера - "Узнаю, когда вижу" (англ. I know it when I see it) в известном деле о порнографии. Поттер изрёк великую фразу, когда не смог дать внятного определения жесткому порно и сказал, что сможет определить жесткость порно, только когда будет его непосредственно лицезреть. Т.е. "на глаз". Фраза впоследствии стала крылатой, по причине того, что юридические определения занимают очень важную часть в юриспруденции и попытка определять предмет преступления "на глаз" уже сама по себе насыщена профессиональным юмором. Ну, а когда речь идёт о классификации порно путём его научного наблюдения, тем более.

"If I Had the Copyright" - она же The F Word Song, Copyright Song. Песня Карлы Ульбрих, американской авторской исполнительницы юмористических песен. Два куплета этой песни звучат в фильме на 3 минуте. Песня эта переведена полностью с практически полным сохранением смысла и рифмы, подобраны аккорды и даже озвучена Антоном Киреевым.

На четвёртой минуте интервью берут у тётки в шляпе с надписью «Name on Rice». Она зарабатывает тем, что рисует имена людей на рисовых зёрнах в Лос-Анджелесе, на Венис-бич. Это там, где лазят пьяными и снимают тёлок хронические писатели и кошерные продюсеры из Калифрении. Зёрна потом помещаются в прозрачные серёжки, браслетики и т.п. Для съёмочной группы на рисовое зерно эксклюзивно помещён fuck.

На пятой минуте показывают Билли Коннолли. Его можно спутать с Большим Лебовски, который Джефф Бриджес. А Конноли, это тот, который играл Иль Дуче в «Святых из трущоб».Иль Дуче. Святые из Трущоб

На 6 минуте будет автобус с анонсом х/ф «Meet The Fockers». Обе части, потом будут крутить на 21 минуте второго часа. Как только не обзывали название переводчики. И, наверно, каждый из вариантов имеет право на существование.

- Факеры – ну тут всё понятно, официальная лицензия, и старые синхронки. Самый никакой вариант.
- Фокеры – это уже исправленный вариант, встречался в одном из старых синхронных переводов к первой части фильма. Сохраняется игра букв и произношение, но почти теряется комичность.
- Трахеры – вариант практически со всех дубляжей и студийных многоголосок первой части. Тут остаётся целым только комичность, но и она слишком открытая.
- Драхер – это Тайкуновская версия. Тут всего по чуть-чуть. И произношение есть и игра букв, и даже смысл. Но в плане юмора, не смотрится.

В моей вариации они - Чпокеры. Теряется, конечно, игра букв, но зато остаётся почти идентичным смысл и произношение. А главное, комичность. Наиболее смешной и намекающий, но при этом не переходящий в пошлость вариант, имхо.

За ним идут:
- вывеска с замаскированным «Get Fucked» - реклама гомосятинского т/с «Близкие друзья»;
- «FUddruCKERS» - ресторан с примечательным названием, если убрать соответствующие буквы. И, по совместительству, кодовая фраза для приглашения к занятию половым актом;
- «French connections» - эта нехитрая фраза на порносленге означает занятие сексом втроём. Мужчина анально или вагинально удовлетворяет сидящую на нём женщину, в то время, как вторая женщина орально удовлетворяет первую, сидящую обычно спиной к мужчине;
- to busy to fcuk – fcuk, это и замаскированный fuck, и акроним от реально существующей брендовой одежды French Connection United Kingdom, название которой звучит весьма похабно и в расшифрованном виде (см. French Connection).

Молчаливый Бог ДогмыЕщё на 6 минуте внезапно возникает Аланис Мориссетт. Это она играла молчаливого Бога в Догме и в ДиТБНОУ. Наверное, наслушалась за время съёмок, раз её пригласили в качестве эксперта...

На 11 минуте звучат строчки далёкого 1963 года:

Everybody's heard about the bird!
Bird, bird, bird, the bird is the word!

Это из песни The Trashmen - «Surfin' Bird».

The Bird – это замаскированный средний палец, он же невербальный «Fuck You». В различных вариациях – «Flip the Bird», «Flip Off».

А The Word, это сокращённо от «My Word is My Bond», что на американской зоне, а теперь, соответственно и во всей стране, означает нечто вроде нашего «отвечаю».

Контекст у безобидной фразы «The Bird is The Word» означает нечто, вроде категорического отказа, выраженного в ответственном посыле на три буквы.

Затем великий куннилингвист Рэйнольд Аман показывает на пальцах неприличные жесты. Сначала средний палец, а потом нечто обратное ему, что он называет «May You Die a Virgin...». Это первая часть фразы, которая заканчивается, как «...Rather Than Get Fucked». В самом приличном варианте это переводится, как «Ты здохнешь целкой раньше, чем потрахаешься». Далее Аман называет оба эти жесты распространёнными, хотя последний лично я впервые увидел от него. Ну, что с него взять, куннилингвист, он и есть.

На 14 минуте возникает Роберт Корн-Ривер. Озаглавлен он, как «first amendment attorney». Это значит, что он практикующий, выступающий в суде адвокат, специализирующийся на конституционном праве, в частности на первой поправке к Конституции США.

Затем политик Алан Кейс произносит «Словами мы управляем людьми» (англ. With words we govern men). Это цитата из романа известного премьер-министра Великобритании Бенджамина Дизраэли «Контарини Флеминг», 1832г.

На 14 минуте возникает Хантер Томпсон. Он уже возникал в начале фильма, но как писатель. Теперь же он подписан, как гонзо-журналист, а в следующий момент его показывают, уже как доктора Томпсона.

Томпсон этот, был в американской поп-культуре фигурой известной, можно сказать культовой. Начать, хотя бы, с его докторской степени. Степень эту, доктор получил в Универсальной Церкви Жизни. Есть в Америке такая церковь, которая раздаёт священные саны всем желающим. Кто смотрел последнюю серию 5 сезона Теории Большого Взрыва, помнят, что наши любимые батаны по Интернету заказали себе духовные саны и все разом стали преподобными. Так вот саны эти заказывали они именно в УЦЖ. Как легко догадаться, научные звания церковь раздаёт столь же непринуждённо.

Собственно, речь идёт не совсем о научной степени, а о таком редком для нас понятии, как «Почётный доктор» (лат. honoris causa). Это степень доктора наук или доктора философии, присуждаемая на основании значительных заслуг соискателя перед наукой или культурой, без защиты диссертации.

Но, как бы там, ни было, в соответствии с их буржуйской традицией, журналиста-отморозка Хантера Томпсона величать стали все обязаны, не иначе как прибавляя к имени почётную приставку Dr.

А журналист этот и писатель, известность свою получил, благодаря своим автобиографическим романам, один из которых – «Страх и ненависть в Лас-Вегасе: дикое путешествие в сердце американской мечты». В этом великом произведении сам Томпсон под псевдонимом «Рауль Дюк» и мексикано-американец, адвокат Оскар Зета Акоста, под псевдонимом «Доктор Гонзо» бороздят просторы Лас-Вегаса с целью посетить легендарные гонки на мотоциклах «Минт 400» и полицейскую наркоконференцию, попутно бухая, пыхая во все дыры и закидываясь мескалином, кислотой, коксом, транками и другой разнообразной продукцией химической индустрии.

Отсюда и гонзо-журналистика, когда репортёр пишет непосредственно о том, в чём он принимал участие лично. Отсюда и гонзо-порнофильмы.

Доктор Хантер ТомпсонБилл Мюррей. Там, где бродит бизонДжонни Депп. Страх и ненависть в Лас-ВегасеДжонни Депп. Ромовый дневник

Как известно, роман впоследствии был экранизирован с участием Джонни Деппа, который так тщательно готовился к экранизации, что жил с Томпсоном несколько месяцев, изучал его привычки и манеры. По словам самого Деппа, экранизация фильма произвела на него настолько неизгладимое впечатление, что он решил экранизировать приквел, по одноименному роману того же Томпсона «Ромовый Дневник». Вот насколько запали в душу Джонни дни, проведённые с Томпсоном, в ходе которых, как нетрудно догадаться, он не только старательно изучал манеры Томпсона но и во всю на практике постигал его опыт по употреблению галлюциногенов, входя, так сказать, в образ.

Ещё одной, менее известной экранизацией романа Томпсона, был в 1980г. х/ф «Там, где бродит бизон». Сценарий получился собирательный, на основе аж трёх романов: того же Страха в Лас-Вегаcе, а также, «Fear and Loathing on the Campaign Trail '72» и «The Great Shark Hunt». В этом фильме Томпсона играл Билл Мюррей, который говорят, как и Джонни Депп 18 лет спустя, весьма вошёл в наркоманский образ Томпсона.

На 15 минуте показывают цитату Эбби Хоффмана “Free Speech is the right to yell ‘Theater!’ in a crowded fire.” Это перефразированный вариант крылатой фразы из решения Верховного суда США по делу «Шенк против США», 1919г. Шенк этот, будучи секретарём Социалистической партии США, во время Первой мировой, распространял среди военных листовки с антигосударственными лозунгами. За это дело его быстренько по статье о шпионаже и осудили. Затем Шенк подал апелляцию, мотивируя тем, что его осудили незаконно, потому как у него свобода слова и все дела. На что ВСША, в своём решении определил, что ограничение свободы слова в тех случаях, когда ложные сведения создают явную и непосредственную опасность, вполне допустимо. Потому, как «кричать ‘пожар’ в переполненном театре» крайне опасно.

Ну, а Хоффман метафору эту перефразировал в отношении свободы слова, как «кричать ‘театр’ в переполненном пожаре». Что он хотел этим сказать? А хрен его знает. Гораздо важней то, зачем его впихнули в фильм. Биография у Хоффмана крайне обширная, но именно в этот фильм его впихнули, очевидно, за отсидку по поводу написания слова «fuck» на собственном лбу. Именно эти события связывают с окончательной утратой обсценной лексикой остатков табуированости.

Мужи жена порнозвёзды. Тэра Патрик и Эван СайнфелдЗатем Айс Ти говорит о конституционных правах американцев иметь рабов. А именно о том, что изначально великая демократическая американская конституция законодательно закрепляла рабовладение. Рабы в демократической конституции политкорректно назывались «другие люди».

На 17 минуте вещает Джесси Щидлавер. В сабах он назван спецкором, но если быть совсем точным, то он внештатный научный сотрудник Оксфордского университета, приложивший лапу к изданию Оксфордского словаря английского языка. Это наиболее авторитетный научный труд, как у нас, например, словари Ожегова или Даля. А ещё в 1995г. Джесси выпустил книгу под названием «The F-Word». Настоящий научный сквернослов.

На 18 минуте идёт перечисление американских эвфемизмов к слову фак. Некоторые из них перевести полностью невозможно, ибо они обозначают конкретные позы – Эйфелева башня, французское соединение, шампур и т.п. У нас пока что таких нет, видно пропаганда половой распущенности по телевизору ещё на работает на полную мощность.

На 19 минуте снова показывают американскую порно-звезду Тэру Патрик, на этот раз, со своим, теперь уже, бывшим мужем. Эваном Сайнфелдом. Эван этот достопримечателен не только тем, что женился на порно-звезде, а ещё и тем, что и сам, во всю, снимался в порнушке под ником Spyder Jonez. Это не считая того, что до 2011 года был солистом Biohazard, чем по большей части и известен. Ну и конечно, кто смотрел Тюрьму ОЗ, узнает в нём предводителя Байкеров.

Затем Джесси Щидлавер вещает о поэме "Flen flyys". Поэма известна тем, что в ней имеется наиболее ранний печатный фак из тех, что удалось найти на сегодняшний день. Написана поэма на древнеанглийском. У нас примерно в то время бытовал старославянский и название для нас выглядело бы примерно так: «Блъхи мъхи». А правильно написанный древнеанглийский фак выглядел вот так: «fvccant». Но, при этом напечатанный фак ещё и был зашифрован в полную абракадабру. Далее, речь идёт про Шекспира, который факи ну совершенно не использовал. Как известно из весёлой книжки «Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга», это не совсем так. Шекспир тоже факал по полной программе, но при этом факи тоже тщательно маскировал, ибо использовать их было запрещено. Это к вопросу о том, что в английском мата нет.Спайдер Джонз

На 24 минуте своих фанатов материт менеджер бейсбольной команды Чикаго Кабс. Тирада стала легендарной, практически частью спортивной культуры, а значит и культуры всей Америки. В фильме его речь сильно подрезали, очень уж она длинная. Зато весьма колоритная, за три минуты 41 фак. Оставить остальную часть без перевода было решительно невозможно и теперь доступен её полный перевод.

На 25 минуте идёт цитатка из речи генерала Паттона перед высадкой войск союзников в Нормандии 5 июня 1944г. Там упоминается bushel-basket. Это корзинка, в которую влазит около 1 бушеля (~27 кг), обычно они плетеные, обычно в них носят овощи или фрукты. Но, интересна тут не корзинка, а сама речь. Вот полная версия одного из абзацев:

«Мы не просто постреляем сукиных детей. Мы вырвем их проклятые кишки и намотаем на гусеницы наших танков. Мы закидаем паршивых гуннских хуесосов корзинками для ебаных овощей. Война это кровавый, смертельный бизнес. Вы должны пролить их кровь, иначе они прольют вашу. Вспорите им брюхо. Когда все вокруг засыпано гильзами, и стирая грязь с лица, понимаешь, что это не грязь, а кишки и кровь того, что когда то было лучшим другом, то понимаешь что нужно делать».

На 27 минуте Джеффри Нанберг подмечает, что Фак был как бы девизом всех важнейших событий 20 века. Среди таких событий у него сексуальная революция, феминистки, хиппи и др.

Федеральное Агентство СвязиНа 30 минуте показывают американские камеди клубы Carolines, Laugh, The Second City, Improv, The Comedy Store, Original. Как можно догадаться, наш т.н. Камеди Клаб пошёл как раз оттуда и имеет некоторое сходство. Но, в тоже время, есть и отличия. Камеди клубы это именно клубы – места для встречи людей, являющихся поклонниками жанра stand-up, выступают в них обычно локальные знаменитости, но могут выступить и совершенно неизвестные личности. При этом, чтобы выступить в Стендапе, не обязательно быть наркоманом. Особо смешные, со временем становятся известными по всей стране и ездят уже по всей Америке. Стендапы в большинстве своём пошлые и ненормативные, поэтому по центральным телеканалам их, в отличие от нас, не крутят.

На 39 минуте идёт рифмованная игра слов. Англоязычую. идиому “The Shit Hits The Fan” – «Вброс говна в вентилятор» переделали на рифмованную “The Tit Hits The Fan” - «Вброс сиськи в вентилятор». На английском звучит прикольно, на нашем не особо и даже не совсем понятно.

На 40 минуте в отношении Родительского Телевизионного Совета используется выражение "новый парень на квартале". Значение понятно и так, но вообще это отсыл к "New kids on the block" - это первая попсявая "бойс-бенд" группа, которую потом клонировали в многочисленные Backstreetboys и т.п. Упоминается она в том смысле, что внезапно ворвалась в медиапространство и веско заявила о себе, как и РТС.

Судя по фактам, изложенным в фильме, напрашивается вывод, что по форме собственности и управления РТС конечно общественная организация, но по факту создана с подачи и под чутким руководством администрации Буша с конкретной целью - строчить жалобы в ФАС, чтоб у той был повод всех подряд штрафовать, пополняя казну. С виду всё благопристойно - борьба за нравственность и всё такое. Но, при этом, механизм построен таким образом, чтобы не пресекать непотребство, а чтобы собирать налог на нецензурщину. Хочешь материться, нет проблем, плати.

На 56 минуте матерится игрушечный президент Джон «Джек» Кеннеди. Матерится он на фоне тёмной фотографии Мэрилин Монро. Это намёк на слухи о том, что Кеннеди и Монро любили пофакаться.

За ним крутит факи мужик среднего возраста. Похож на Буша старшего. За ним жена Эла Гора, вице-президента в администрации Клинтона - Мэри Элизабет Гор с партийной кличкой «Типпер». Перевести это слово можно по-разному. Например, как членососка, шалава и т.д. и т.п.

На 58 минуте реппер Чак Ди говорит о том, что имя Дика Чейни это уже ругательство. Речь о тогдашнем вице-президенте Ричарде Чейни с партийной кличкой «Dick». Это в самой мягкой форме можно перевести, как хер.

Пэт О’БрайенНа 9 минуте 2 часа обдолбанный мужик с лицом, закрытым квадратиком, несёт в автоответчик похабщину. Для коренных жителей это личность известная – актёр малоизвестных для нас сериалов Пэт О’Брайен.

20 минута 2 часа. Кевин Смит говорит о том, что его Джей и Тихий Боб сделали полнометражку Саут Парка по количеству факов, опередив его на 1. Очевидно, он нечто путает. В Большом, длинном, необрезанном - 399 матюков, факов из них 144. А в ДиТБНОУ факов – 248 штук.

21 минута 2 часа. Показывают сцену из специальной версии Шона мертвецов, сделанной для общественного ТВ и самолётов. Там каждый fuck заменён на funk. Соответственно, в использованном нецензурном переводе kyberpunk плохие слова тоже заменены.

На 22 минуте 2 часа Смит упоминает полное имя Факера-сына. Звать его Gaylord. Буквальный перевод в современности – Повелитель Геев.

На 23 минуте второго часа выступает Сьюзен Бейкер, жена тогдашнего министра финансов США и соучредительница Центрального Родительского Музыкального Ресурса - очередной псевдообщественной организации, благодаря которой появилась всемирно известная метка Explicit Lyrics (дословно - откровенная лирика), аналог фильморейтинга MPAA. Откровенная лирика

В 1985 году ЦРМР "убедил" RIAA (ассоциацию музыкальных правообладателей) печатать на соответствующих альбомах метку Explicit Lyrics.

EL рекламирует секс, насилие, наркоту и матерщину в музыке точно так же, как метки R и NC-17 (в прошлом Х) это делают в фильмах. С виду всё, конечно, пристойно и благообразно, борьба за нравственность и т.д. А на деле гениальный маркетинговый ход. Причем, EL (как и фильморейтинги MPAA) не какая-то там табличка, по типу "с собаками вход запрещён", а самая натуральная зарегистрированная торговая марка.

Кроме того, если фильморейтинги, это скорее убыток для сборов, потому как в кинотеатр у них на R-фильм детей могут без бомжа и не пустить. То с EL дело обстоит несколько иначе. Штрафовать ли магазин за продажу ребёнку альбома вроде Ленинграда решает каждый штат самостоятельно. EL всего лишь коммерческо-ознакомительный товарный знак и не везде необходимо это учитывать при продажах.

По началу музыкальная общественность такому делу возмутилась, но потом расклад быстро просекла и метка стала буквально культовой. Если вдруг RIAA перестанет проставлять метку в обязательном порядке, то продюсеры за неё станут доплачивать.

На 29 минуте 2 часа говорится, что в фильме 629 факов. Это не так. Только форсированные сабы «Fuck Counter», взявшиеся предположительно с DVD насчитывают 825 факов (а релиз не они включены, т.е. не имеют нормального тайминга). На самом же деле факов куда больше, просто они не считаются, потому как произнесены «за кадром», из надписей, из песен и т.п.

По всему фильму во множестве звучат прикольные факопесни. Ценителям будет интересно. Саундрек подобран полностью, можно ознакомиться. Озвучка сделана по рекомендациям переводчика.

Многовато получилось!? А что вы хотели, это ж не развлекательный фильм, а серьёзное документальное произведение, где по полной употреБЛЯют вполне научные термины! И конечно, после просмотра не остаётся никаких сомнений в том, что Фак ни в коем случае не мат. За него не выплачивали милионные штрафы, не садили в тюрьмы, не выступали с протестом общественные организации. Всего этого не было. Ведь в английском мата нет. © Переводман


Д/ф Фак. Скриншот 1Д/ф Фак. Скриншот 2Д/ф Фак. Скриншот 3Д/ф Фак. Скриншот 4Д/ф Фак. Скриншот 5

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

kyberpunk
Модератор
отправлено 06.03.13 02:42  | 
  # 5703

Вот это релиз! Текста на целую книгу хватит, спасибо :-o

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 06.03.13 13:02  | 
  # 5709

Perevodman, очень ждал, твой первый перевод очень интересен для меня, тем более такой разговорный док. фильм… спасибо, всем причастным. :oops:

Perevodman
отправлено 06.03.13 14:01  | 
  # 5713

Спасибо за отзывы, надеюсь понравится

СэМ
Спонсор
отправлено 06.03.13 14:19  | 
  # 5715

Очень интересны пояснения.Про жест обратный среднему пальцу тоже слышу впервые

slava_irish
V.I.P.
отправлено 06.03.13 14:29  | 
  # 5716

Переводман, с дебютом тебя! :oops:

Perevodman
отправлено 06.03.13 14:44  | 
  # 5717

Спасибо)))

СэМ
Спонсор
отправлено 06.03.13 15:55  | 
  # 5719

Очень лютый саундтрэк,порадовал

будулайроманов
Генеральный спонсор
отправлено 06.03.13 22:32  | 
  # 5733

Здравствуйте! Этот релиз — высший пилотаж! Вот ттак, легко и непринуждённо «об этом»! Классика жанра!

Matriarh
отправлено 08.03.13 01:41  | 
  # 5743

Посмотрел кусочек. Просто СУПЕР. Киреев молодец. Порадовала нарезка фильмов. Еще раз уважение и всех благ переводчику и проекту ПЕРЕВОДМАН!!! побольше четких релизов. Хотя о вкусах не спорят хватает и здесь ТРЭША УГАРА прочего Г**на
Много букофф :D

Perevodman
отправлено 08.03.13 02:42  | 
  # 5745

Спасибо за отзыв, на подходе ещё парочка переводов))) Один готов и Антон его озвучит в свободное время, а второй потихоньку верстаю, в процессе, так сказать.

В форс сабах обнаружена первая помарка, надеюсь и последняя. Вместо «нахуй полицию» написано «нахуй полюцию».
Это у меня видно после просмотра уже пошла опечатка по Фрейду. Насмотрелся так сказать, допереводился :( В след. релизах исправлю.

Perevodman
отправлено 10.03.13 22:33  | 
  # 5776

Добавил DVDRemux

MrRose
Озвучка
отправлено 10.03.13 23:38  | 
  # 5777

Perevodman:
Вот это подарок ещё похлеще. Сабы там подправил?

Perevodman
отправлено 11.03.13 01:09  | 
  # 5778

Ага

Perevodman
отправлено 25.04.13 22:20  | 
  # 6839

обновил рипы с добавленными ASS анимированными форс сабами от hintoza !!!

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 10.07.13 22:49  | 
  # 8250

Маэстра оценил, гг.

По поводу той документалки перевод ужасен.

Во первых, ужасно переведен фрагмент «Поездом, машиной, самолетом» (как-то так он называется). Еще раз видно, что любители не понимают языка в отличие от спецов, одним из которых был Михалев. В Михалеве отрывок просто неповторим!

Во вторых, нельзя многозначные слова перевести так, чтобы было одно значение, а если переводить многозначно, то и теряется весь смысл той документалки. Именно поэтому я в свое время отказался от ее перевода.

Perevodman
отправлено 10.07.13 23:16  | 
  # 8251

RG27 писал:

Во вторых, нельзя многозначные слова перевести так, чтобы было одно значение, а если переводить многозначно, то и теряется весь смысл той документалки. Именно поэтому я в свое время отказался от ее перевода.

В моментах, где смысл теряется — всё строилось на одном слове.

Где нужна была многозначность — переводилось многозначно.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 10.07.13 23:37  | 
  # 8252

Perevodman писал:

В моментах, где смысл теряется — всё строилось на одном слове.

Где нужна была многозначность — переводилось многозначно.

Это РГ27 цитата.

Не моя.

Perevodman
отправлено 11.07.13 00:42  | 
  # 8253

Doctor_Joker писал:

Это РГ27 цитата.
Не моя.

Странно, вроде его цитировал :(

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 01:30  | 
  # 8254

Смысл в том, что Fuck — слово слишком многозначительное и надо было подобрать одно значение, но в данном случае нет такой возможности («Трудности перевода») и поэтому коверкается весь смысл данной документалки. Скажем так, у «SET» 110+ значений и если переводить всеми вариантами, то фильм о данном слове потерялся бы.

Perevodman
отправлено 11.07.13 01:48  | 
  # 8257

RG27:
Данная проблема имеет место быть. Однако даже несмотря на это, я не стал переводить каким то одним словом. Почему я так сделал, я указал в предисловии. Как любит говорить один профессиональный переводчик

перевод максимально приближен к источнику ©

AndyFox
V.I.P.
отправлено 02.12.15 03:17  | 
  # 34837

Спасибо! А DVDRemux ещё возможно скачать?

Perevodman
отправлено 02.12.15 10:11  | 
  # 34839

Кому: AndyFox

Вряд ли, но поробовать можно

AndyFox
V.I.P.
отправлено 14.12.15 23:29  | 
  # 35446

Уже неделю пробую, и безрезультатно… Неужели ни у кого не осталось?!

AndyFox
V.I.P.
отправлено 28.12.15 20:29  | 
  # 36391

Пишут что существует DVD-версия со счётчиком.

Perevodman
отправлено 28.12.15 21:52  | 
  # 36400

Кому: AndyFox

> Уже неделю пробую, и безрезультатно… Неужели ни у кого не осталось?!

Обновил магнет на рип, должно пойти

Кому: AndyFox

> Пишут что существует DVD-версия со счётчиком.

Если мне не изменяет память, счётчик там в виде субтитров и расставлены они как попало.

AndyFox
V.I.P.
отправлено 28.06.16 15:49  | 
  # 44781

Спасибо, рип-то у меня есть. А вот файл Fuck.2005.DVDRemux.Perevodman.Kireev.Subs.mkv вероятно утерян навсегда.

Perevodman
отправлено 28.06.16 16:20  | 
  # 44784

Кому: AndyFox

Был на руторе вроде бы. Теоретически мог сохранится…

7654
Участник сборов
отправлено 28.06.16 18:50  | 
  # 44791

Ох ты ж, 87% накачал, да как бодро, а потом единственный раздающий меня покинул :grin:

Ну ничего, может ещё объявится :sad:

Старый
Участник сборов
отправлено 28.06.16 19:47  | 
  # 44792

Кому: 7654

братишка, спешл фо ю: https://yadi.sk/i/KLxP4105srYjZ

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 28.06.16 19:49  | 
  # 44793

Вы щас доведёте 7654 до цугундера

Старый
Участник сборов
отправлено 28.06.16 19:50  | 
  # 44794

Кому: Doctor_Joker

:twisted: а что с ним?))

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 28.06.16 19:53  | 
  # 44795

Кому: Старый

Ну 800 или сколько там факов, человек же на месте кончится от счастья

Старый
Участник сборов
отправлено 28.06.16 19:55  | 
  # 44796

Кому: Doctor_Joker

я вообще в шоке, что он только сейчас запросил :shock:

7654
Участник сборов
отправлено 28.06.16 22:24  | 
  # 44799

Кому: Старый

Огромное спасибо!!! :oops:

Качаю!!! :roll:

kerber
отправлено 29.06.16 03:41  | 
  # 44804

Кому: 7654

Главное — резко не начинать смотреть :) , хотя-бы с трейлера начать — чтоб организм постепенно адаптировался к повышенной частоте фак-о-употребления.
С малых доз, так сказать. :shock:

kyberpunk
Модератор
отправлено 29.06.16 06:54  | 
  # 44805

Кому: kerber

Человек «Срам-ТВ» смотрел, думаю, его не испугать жалкими 800 «факами».)

kerber
отправлено 30.06.16 04:45  | 
  # 44843

Кому: kyberpunk

Срам-ТВ — шедевр (на удивление), конечно, но всё-таки больше развлекательного плана.
Здесь же больше документалистики, это ж прям научная работа! :roll:
Это как на жмуров смотреть — в игровом кино это развлекуха, а в документалке — это совсем другие эмоции.
Потому общественность и переживает за 7654. :sad: