RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Zero. Lilac Lithuania / Зеро. Аливковая Литва

Perevodman   
18 Сентября,
2011

Перевод сделан авторами фильма (а не с субтитров) и озвучивает профессионалный озвучиватель по заказу авторов фильма. Соотношение оригинал-перевод - хорошее, потому упустить оригинальную речь не грозит. Известно, что английская версия субтитров (возможно и озвучивания, точно не известно), подготавливалась с помощью англичан, которая потом лягла в основу фильма, выпущенного на ДВД в Великобритании. Русских субтитров, увы...

Что означает слово "Аливковая"? Скорее всего это "кривой" синоним слова "сиреневая". Если выражатся по-русски правильно, в названии должно бы быть слово "Оливковая", но тогда смысл названия стал бы совсем другой.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 05.03.15 17:12  | 
  # 22735

С известного трекера качнул рип одноголосого (весьма возможно, этот же самый перевод), Просмотрел киношку бегло, и не понимаю, зачем так при переводе издеваться над фильмом. Это хуже любого дубляжа, блядь. Понимаю, когда убирают весь мат для нежного зрителя, любящего говнопереводы, но чтобы вот так — переводить из всего сказанного в оригинале только 5-10 процентов матом, зачем тогда вообще матерится при переносе на русский? :?: Это ведь даже не перевод мата с инородного — слова то все матерные родные наши, епта. На два-три десятка (беру навскидку) сказанных с экрана слов — один матюг в переводе. Удручает круче любого дубляжа с Плетнёвой. :???:

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 06.03.15 22:17  | 
  # 22772

У меня, оказывается, тот самый рип и перевод, что здесь висит под DVDRip 1/4. Значит, я не ошибся. Точнее ошибся — здесь нет никаких 5-10 процентов. Начал смотреть, и просто не смог, бросил уже через 10 минут. Посмотрел ещё пару эпизодов из середины фильма, где мат на мате, из которого переводчик ни перевёл (точнее — не переговорил) нихуя. Ёбаный в рот, это тотальное издевательство, после таких убогих «переводов» хочется что-нибудь разбить вдребезги и долго матерится. Меня ни один дубляж в жизни так ещё не выводил, сука. из себя, блядь, пиздец ёбаный. :-]

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 06.03.15 22:19  | 
  # 22773
> Перевод сделан авторами фильма

Ебать :twisted:

Perevodman
отправлено 06.03.15 22:20  | 
  # 22774

Кому: Лог-а-Лог

> из которого переводчик ни перевёл (точнее — не переговорил) нихуя

Даже боюсь спрашивать, зачем переговаривать русские матюки, если они и так понятны :lol:

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 06.03.15 22:25  | 
  # 22775

Кому: Perevodman

так ведь оригинальная речь озвучивающим голосом заглушается напрочь. Я почти ничего не слышу. В итоге за полторы-две минуты я улавливаю в оригинале пару раз «нахуй» и один раз «блядь», затем включаю оригинальную литовскую дорожку, и просматриваю эти две минуты заново. В итоге оказывается так 15 «нахуй», 12 «блядей», 3 «ёбаный в рот», 4 «охуеть» и 5 раз «пиздец». :twisted:

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 06.03.15 22:27  | 
  # 22776

Из всего которого не было «переговорено» ровным счётом ничего. Таких «переводов» врагу не пожелаешь. :?:

mihaildns
Модератор
отправлено 06.03.15 22:33  | 
  # 22777

Кому: Лог-а-Лог

> В итоге оказывается так 15 «нахуй», 12 «блядей», 3 «ёбаный в рот», 4 «охуеть» и 5 раз «пиздец».

Заебись поговорили. :razz:

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 06.03.15 22:43  | 
  # 22780

49:20-51:20 — один из лучших моментов в фильме по части того, чтобы оценить этот «восхитительный перевод». :x
Просто прослушать в озвучке, затем включить оригинальную дорожку и послушать ещё раз, что там на самом деле. :?:

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 06.03.15 23:21  | 
  # 22781

Так же нетрудно заметить, что бОльшая часть ненорматива намеренно заглушается повышением голоса.

Хорошо хоть второй фильм есть в сабах, они хоть и цензурные, но зато всё слышно.

Perevodman
отправлено 06.03.15 23:26  | 
  # 22782

Кому: Лог-а-Лог

> так ведь оригинальная речь озвучивающим голосом заглушается напрочь.

Так это звукорежиссёр схалтурил… Перевод или цензура тут вообще не при чём.

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 01.02.16 20:55  | 
  # 38118

Фильм спасён! :roll: Вышли сабы по данному переводу (то бишь такие же цензурные, но зато САБЫ!).

http://subtitry.ru/subtitles/1019380068/?zero-lilac-lithuania

Возможно они вышли и раньше, но я заметил только сейчас.

Теперь можно послать нахуй и в пизду звукорежиссера, засравшего завышением громкости всю дорогу, и наслаждаться просмотром. :roll:

Фраза из фильма:
«Ну ёб твою мать! Блядь… Ну нахуй.»

Перевод:
«Ну ёлки-палки! Блин… Ну нафиг.»
:?:
И так весь фильм!

И это, блядь, перевод на русский того самого русского мата. :grin:

Кароч, я ушОл смареть киношку. :oops: