RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Spaced / Удолбанные

Perevodman   
14 Августа,
2011

Сериал "Spaced" от молодцов Эдгара Райта и Саймона Пегга, как и любое постмодернистское произведение весьма насыщен цитатами и подражаниями на многие явления из современной культуры.

Обычно, в переводе любят вставлять прямые подсказки, чтобы зритель знал, откуда ж это всё взялось и почему типа смешно, но тут случай не такой, ибо, считаю, что если не знать откуда, например, фраза: "Виано торменте" ("Гроза надвигается", исп.), то — бегом смотреть «Терминатора». (какую часть, конечно не подскажу).

Поэтому лишь даю список явлений культуры, которые употребляются, копируются или пародируются, в той или иной степени в той или иной серии, что, надеюсь, подвигнет на дальнейшее изучение предмета культуры, а не типичную реакцию "а мне все объяснили, вот и зашибись".

Но, для сначала, о переводе названия: Сериал в рунете, как мне подсказывают, обозначен как "Долбанутые". Но тогда уж, конечно, правильней будет перевод "Удолбанные". Но, на самом деле, (как водится) название сериала переводится как "Потерянные". Но "Потерянные" это же «Lost» (так что не будем вносить путаницу, хоть последние и "остаются в живых").

О приличном языке: Т.к. это сериал, британский сериал, то в нем начальство разрешило использовать максимум два нецензурных выражения за серию. Что они успешно и делают. Понятно, что и без этого иногда можно обойтись, "чтобы быть смешным не обязательно крыть все матом", в полнометражках потом, понятное дело, отрывались.

Ну, и теперь, как обещал: Культурный навигатор серий: Во многих сериях всегда присутствуют пародии на: серии «Звездных Войн», серии "Зловещих мертвецов" Сэма Рейми, "Космическую одиссею 2001", "Сияние" Стэнли Кубрика, сериал "Секретные материалы", сериал "Звездный путь", комиксы "Dark Horse". © sunny-sko



Перевод sunny-sko, озвучка BBC Saint-Petersburg

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...