RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Киреев » Fuck / Фак

Perevodman   
6 Марта,
2013

Документальный фильм Фак. Одноголосый перевод
Перевод Переводман. Озвучка А.Киреев. Смотреть с включёнными форс сабами!

Ну, собственно вот и он. Правильный перевод самого ненормативного фильма в солнечной системе от Переводмана. Процесс этот длился долго. И дело даже в не в том, что делался он в свободное от свободного времени время. И даже не в том, что Перевод фильма у меня дебютный. А в том, что английского текста на него просто не оказалось. Разбор разговорной английской речи и занял столь продолжительное время...

Новости Статьи » В бейсболе мата нет

Perevodman   
14 Августа,
2012

Чикаго Кабс
Продолжаются работы над переводом самого матерного фильма в солнечной система, д/ф «ФАК». Уже разобрана и переведена 1/3 часть фильма. Медленно так потому что, во-первых, делается в свободное время, а во-вторых, английских сабов нету. По ходу перевода появляется статья с пояснениями. Она очень уж огромная выходит, поэтому буду выкладывать частями. Сейчас перевод матерной тирады менеджера бейсбольной команды Чикаго Кабс. Тирада стала легендарной, практически частью спортивной культуры, а значит и культуры всей Америки. В фильме его речь сильно подрезали, очень уж она длинная. Зато весьма колоритная, за три минуты 41 фак. Оставить остальную часть без перевода как-то жалко. Выкладываю полностью:

Немат

ОХ…ЕТЬ! -Я ПОРАЖЕН!

ЭТИ ПИД…РЫ! -В ДАННОМ СЛУЧАЕ ОНИ НЕ ПРАВЫ!

"Мы смотрим этот сериал всей семьёй, не надо в нём материться..." © Кубик в Кубе

Норма ненормативного: ругаемся адекватно

Слово есть слово. Fuck = Е*ать.
Говорит священник или наркоман.
Это языковой акт. Фактический
языковой акт, кто бы ни говорил!
И любое искажение или смягчение
"по усмотрению переводчика" –
суть грубейшее нарушение!
(из интернет-форума)

Выдержка:

Мы постарались как можно убедительнее показать, что никаких раз и навсегда установленных пар соответствий между бранными словами в разных языках нет и быть не может (вообще, это положение верно для абсолютного большинства лексических единиц исходного и переводящего языков, однако здесь оно ощущается особенно остро). Однако пока мы не вполне ответили на вопрос, чем должен руководствоваться переводчик при передаче такой лексики.

Нам представляется, что здесь у переводчика три основных ориентира: коммуникативный эффект, литературная норма и переводческая целесообразность. О первом факторе мы уже начинали говорить выше. Собственно, задача переводчика – сделать так, чтобы бранное слово в переводе, во-первых, не потеряло когнитивный компонент своего значения (если он важен), а во-вторых, звучало не мягче и не грубее, чем в оригинале.

Статьи » Мат в Гугле

Perevodman   
21 Мая,
2011

Дело было так.

Следующим для добавления на сайт по списку шёл переводчик Алексей "Алаб" Артемьев, с творчеством которого, до этого момента познакомиться не успел. Просмотрев отзывы о переводе на соответствующих ресурсах было установлено следующее. Переводчик переводит более чем хорошо, цензуры в переводах вроде как нет. Более того, спросил у самого Алексея, как он переводит, синхронно или с помощью монтажного листа? Использует ли не норматив в переводах или применяет цензуру? На что был получен ответ, что переводы делаются строго по монтажке, ненорматив используется, но только в тех местах, где должен быть.

Конечно, я тут же обрадовался, и хотел было заняться добавлением в базу данных. Однако, смутил тот факт, что переводы Алексея представлены на одном из ресурсов, занимающемся коллекционированием старых цензурированных синхронных пересказов. В связи с чем, решил всё-таки перекачать все переводы и предварительно просмотреть лично, что и было сделано.

Алексей оказался действительно необыкновенным переводчиком. Профессионализм чувствуется в каждом слове его переводов. Особенно порадовали переводы геттовских фильмов. Они - на грани гениальности, а за коронное слово "братыш" необходимо было бы обязательно вручить какую-нибудь переводческую премию, если бы таковая имела место быть. Если бы не одно но. А именно - цензура...

Вообще, после просмотра Англии и Тренировочного дня сложилось впечатление, что когда Алексей говорит, что использует ненорматив только там, где он должен быть, то он откровенно стебётся над своим зрителем. В Тренировочном дне 120 fuck'ов, но, понятное дело, ни один из них, ни разу не мат)))

Конечно, спорить о том, как надо переводить факи можно долго. Но, факами, оказывается английские "нематы" не ограничиваются. Очень показательна в этом плане картина This Is England. Вот что отвечает Алексей одному из зрителей на вопрос о присутствии в этом фильме нецензурной лексики:

- А должна?)) Ее там в принципе нет. Жаргон присутствует.

Конечно, предвзято относится к фильму только по тому, что он про скинхедов я не стал. Возможно фильм про добрых и культурных скинхедов, всякое бывает. Прежде, чем делать выводы надо во всём убедится самому. И кое в чём я-таки убедился.

Есть в фильме несколько сцен, в которых показывают церковь, осквернённую следующей надписью:
 

Maggie is A Twat

Новости » Флудильня

Perevodman   
30 Апреля,
2011

Идём на ЙУХАхтунг! Ненорматив!Ненормативная лексикаНенормативчег

Статьи » Главное американское слово

Perevodman   
23 Апреля,
2011

Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

Do you speak ebonics? О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152). Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.

В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.

    |